Джером Джером - Пол Келвер
11
Принц Уэльский — титул наследника престола в Великобритании.
12
Хакни, Пондерс-Энд — пригороды Лондона.
13
Вильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.
14
Итон, Харроу — привилегированные учебные заведения закрытого типа.
15
Der Bummel — прогулка (нем.).
16
Георгианская эпоха — эпоха правления короля Георга III (1760–1820).
17
Ланселот — рыцарь короля Артура.
18
Обыгрывается фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Что он Гекубе, что ему Гекуба?».
19
Стряпчий — юрист, подготавливающий дело к судопроизводству, но не имеющий права выступать в суде. Занимался, главным образом, имущественными тяжбами, делами о наследстве и т. п.
20
Герои романов В. Скотта.
21
Пурфлит, Пондерс-Энд — городки на Темзе в окрестностях Лондона.
22
Эдуард IV — английский король в 1461–1483 гг.
23
Имеется в виду комедия Аристофана «Лягушки».
24
Линкольн-инн, Грейз-инн, Бедфорд-роу — названия престижных юридических корпораций.
25
Анна — королева Англии и Шотландии в 1702–1714 гг.
26
Британский подданный может иметь несколько имен; часто первым по порядку идет фамилия какого-нибудь великого человека — в данном случае герцога Веллингтона (1769–1852), политического деятеля и полководца, разгромившего наполеоновские войска в битве при Ватерлоо именно в 1815 году.
27
Аттила — вождь гуннов; Аларих — вождь готов, варварских племен, сокрушивших Римскую империю.
28
Сколько хочешь (лат.).
29
На французский манер (фр.)
30
В духе Ана (фр.). Ан — автор популярного в середине XIX века учебника французского языка.
31
Даром (лат.)
32
Шепотом, вполголоса (ит.).
33
Доктор Джонсон (1704–1784) — автор «Словаря английского языка». Гаррик (1717–1779) — великий трагический актер, прославившийся своей игрой в пьесах В, Шекспира.
34
Домашнего хозяйства (фр.).
35
Карри — мясо с приправой из индийских специй.
36
Шутка, острота (фр.).