Роберт Стивенсон - Собрание сочинений в пяти томах.Том 2
46
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
47
Положить его на бок для починки боков и киля.
48
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
49
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
50
Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
51
Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
52
Деревянные бревна, поддерживающие ростры.
53
Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
54
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
55
Английская шуточная песня.
56
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
57
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
58
Отверстие в борту.
59
Планка по верхнему краю борта.
60
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
61
Грести назад.
62
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.
63
Грот — нижний парус на грот-мачте.
64
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
65
Румпель — рычаг для управления рулем.
66
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
67
Продолжение бушприта.
68
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
69
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
70
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
71
Снасть для управления нижним концом паруса.
72
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
73
Анкерок — бочонок с водой.
74
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
75
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
76
Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
77
Нирал — снасть для спуска парусов.
78
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
79
Крона — серебряная монета.
80
Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.
81
Мастер — молодой барин, барчук.
82
Генрих VI.
83
Генрих V Ланкастерский — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.
84
Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
85
Фартинг — английская мелкая монета.
86
Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.
87
Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.
88
Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.
89
Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.
90
В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)
91
Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.
92
Мир вам! (лат.)
93
Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)