Роберт Стивенсон - Собрание сочинений в пяти томах.Том 2
— Милорд герцог, — ответила Джоанна, — если угодно вашей милости, я хотела бы выйти за сэра Ричарда.
— Почему? — резко спросил он. — Выходите за того человека, которого я назову вам, и вы сегодня же станете леди, а он лордом. А сэр Ричард, — позвольте мне сказать откровенно, — умрет сэром Ричардом.
— Я прошу у неба только одной милости, милорд: дать мне возможность умереть женой сэра Ричарда, — ответила Джоанна.
— Посмотрите, милорд! — сказал Глостер, обращаясь к лорду Фоксгэму. — Вот странная пара. Когда я предложил юноше выбрать себе награду, он попросил помиловать старого пьяного моряка. Я предостерегал его, но он упорствовал в своей глупости. «На этом кончатся мои милости», — сказал я. А он ответил мне с дерзкой самоуверенностью: «Мне придется смириться с потерей ваших милостей». Ну что ж! Так тому и быть!
— Он так сказал? — воскликнула Алисия. — Хорошо сказано, укротитель львов!
— А это что за девушка? — спросил герцог.
— Это пленница сэра Ричарда, — ответил лорд Фоксгэм, — госпожа Алисия Райзингэм.
— Выдайте ее замуж за надежного человека, — сказал герцог.
— Я имел в виду своего родственника Хэмли, если будет угодно вашей милости, — ответил лорд Фоксгэм. — Он хорошо послужил нашему делу.
— Одобряю ваш выбор, — сказал Ричард. — Пусть они поскорее обвенчаются… Скажите, прекрасная девушка, вы хотите выйти замуж?
— Милорд герцог, — сказала Алисия, — если это человек честный и не урод…
Тут она растерялась, и язык прилип к ее гортани.
— Он не урод, сударыня, — спокойно сказал Ричард. — Я единственный горбун во всей армии; все остальные сложены хорошо… Леди и вы, милорд, — внезапно сказал он с преувеличенной любезностью, — не сочтите меня невежливым, если я покину вас. В военное время вождь не может распоряжаться своим временем.
И с изящным поклоном он удалился в сопровождении своей свиты.
— Увы, — вскричала Алисия, — я погибла!
— Вы его не знаете, — ответил лорд Фоксгэм. — Это пустяки, он тут же забыл ваши слова.
— В таком случае он цвет рыцарства! — сказала Алисия.
— Нет, просто он думает о другом, — ответил лорд Фоксгэм. — Однако не будем больше мешкать.
В церкви их ждал Дик в сопровождении нескольких молодых людей. Там его обвенчали с Джоанной. Когда, торжественно-счастливые, они вышли на мороз и на солнце, армия уже тянулась по дороге. Среди коней, двигающихся от аббатства, среди целого леса коней развевалось знамя герцога Глостера. За знаменем, окруженный закованными в сталь рыцарями, ехал честолюбивый, смелый, жестокосердый горбун навстречу своему короткому царствованию и вечному позору. Но свадебное шествие свернуло в другую сторону, и вскоре гости уселись за стол и предались своему веселью без разгула. Отец-эконом угощал гостей и сидел за столом вместе с ними. Хэмли, забыв о ревности, принялся ухаживать за Алисией, к полному ее удовольствию. Под пение труб, под лязг оружия, под топот лошадей уходившей армии Дик и Джоанна сидели рядом, любовно держась за руки, и со всевозрастающей нежностью глядели друг другу в глаза.
С тех пор грязь и кровь этой буйной эпохи текла в стороне от них. Вдали от тревог жили они в том зеленом лесу, где возникла их любовь.
А в деревушке Тэнстолл в довольстве и мире, быть может, излишне наслаждаясь элем и вином, проживали на пенсии два старика. Один из них всю жизнь был моряком и до конца своих дней продолжал оплакивать своего матроса Тома. Другой, человек бывалый и повидавший виды, под конец жизни сделался набожным и благочестиво скончался в соседнем аббатстве под именем брата Гонестуса. Так исполнилась заветная мечта Лоулесса: он умер монахом.
1
Ne pas confondre. Не ту тоненькую брошюрку с именем Эндрю Элиота на титульном листе, которую (как я с изумлением вижу по книжным реестрам) английские господа согласны покупать по баснословной цене, — но предшественника ее, объемистый исторический роман без тени каких-либо достоинств, ныне ввергнутый в небытие. (Прим. автора)
2
Дворянский титул в Англии.
3
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
4
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
5
Рычаг для подъема тяжестей.
6
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
7
Острова около Флориды.
8
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
9
Желтый Джек — лихорадка.
10
Гинея — английская золотая монета.
11
Небольшое парусное судно.
12
Прибор для измерения высоты небесных тел.
13
Фартинг — мелкая английская монета.
14
Одномачтовое судно.
15
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
16
Столица острова Тринидад в Карибском море.
17
Островок у берегов Флориды.
18
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
19
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
20
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
21
Блок для натягивания вант.
22
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
23
Суд в Лондоне.
24
В носовой части судна помещались матросы.
25
Камбуз — корабельная кухня.
26
Бак — возвышение в передней части корабля.
27
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
28
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
29
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
30
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
31
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
32
Провиденс — остров в Индийском океане.
33
Порто-Белло — порт в Шотландии.
34
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
35
Португальская колония на территории Индии.
36
Галс — направление движения судна относительно ветра.
37
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
38
Брус, выступающий перед носом корабля.
39
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
40
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
41
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
42
Капеллан — судовой священник.
43
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
44
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
45
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
46
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
47
Положить его на бок для починки боков и киля.