KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Хулио Кортасар - Счастливчики

Хулио Кортасар - Счастливчики

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Хулио Кортасар - Счастливчики". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:

42

И все же, все же (англ.).

43

Грустное сердце мое плюет волною в корму, солдатское жесткое сердце (фр.).

44

Милый принц (англ.).

45

Тем самым (лат.).

46

Прекрасная дама, не знающая сострадания (фр.).

47

Ваше здоровье (англ.).

48

Здесь: намеренно (лат.).

49

Суп из спаржи (фр.).

50

Суп из шампиньонов (фр.).

51

Язык с гарниром (фр.).

52

Здесь: биографическая справка (лат.).

53

Дао (Путь) — центральное понятие-символ в китайской философии, исток и закон всего сущего.

54

Лев Шестов (1866–1938) — русский философ-экзистенциалист.

55

Честная игра, игра по правилам (англ.).

56

Персонажи английского кукольного театра.

57

Так скоро (англ.).

58

Хорошая девочка, здесь одобрительное: молодец (англ.).

59

Имеется ввиду Рабиндранат Тагор.

60

Хусто Хуан Баутиста (1865–1928) — аргентинский политический деятель, один из основателей социалистической партии.

61

«Мир как воля и представление» — главный труд немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788–1860).

62

Волтерра и Черветери — захоронения этрусков на территории Древней Этрурии (современная Тоскана).

63

Приказ есть приказ (англ.).

64

Отсутствие лишних запретов (фр.).

65

Мсье сердится? (фр.).

66

Я не стану этого говорить, малыш (фр.).

67

Сансара — одно из основных понятий индуистской религии и религиозной философии, перевоплощение души или личности в цепи новых рождений по закону кармы.

68

Маха-майя — в ведийской мифологии жена демона Шамбары, воспитавшая сына Кришны. Персонификация понятия «Майя».

69

Косьма Индикоплов — купец, монах, путешественник VI в.

70

Линга и Йони — в древнеиндийской мифологии и в некоторых течениях индуизма символ божественной производящей силы.

71

Здесь: замедленной съемки (фр.).

72

…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…

73

Ночь тушит свечи, радостное утро… — В. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

74

Для тебя это новость? (фр.).

75

Крупный план (англ.).

76

Всенощная Венеры (лат.).

77

Печальный, но не мудрый человек (англ.).

78

Кришнадаса — индийский средневековый поэт.

79

Удар (англ.).

80

Ну-ну (фр.).

81

Манеры, дорогой (англ.).

82

В свое время (лат.).

83

Твои глаза, милый (фр.).

84

Вьющееся кустарниковое растение.

85

Переутомление (фр.).

86

Что ж, придется подождать, мадам. Пока ничего не могу сказать. Тем не менее очень странно… (фр.).

87

Ну что вы, какой тиф! (фр.).

88

У вас ведь два случая тифа, не так ли? (фр.).

89

Дело в том, что… (фр.).

90

Зиккурат — культовая башня в Аккаде, городе Древней Месопотамии.

91

Алтее, уходя на войну (англ.).

92

Глас народа — глас Божий (лат.).

Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*