KnigaRead.com/

Джон Голсуорси - В петле

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Голсуорси - В петле". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

35

Имеется в виду так называемый «набег Джемсона», служащего Британской Южно-Африканской компании, пытавшегося со своим отрядом соединиться с уитлендерами (см. прим. к с. 12), готовившими проанглийское восстание в Трансваале; отряд был разбит, а сам Джемсон взят в плен бурами (1896 г.).

36

Альфред Мильнер (1854–1925) — британский верховный комиссар в Южной Африке и губернатор Капской колонии, английский делегат на неудавшихся переговорах с бурами в 1899 г.

37

«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (фр.) — возглас крупье.

38

Высшее благо (фр.)

39

Бартолоцци (1728–1813) — прославленный итальянский гравер, значительную часть своей жизни провёл в Англии.

40

Буллер Редверс Генри — английский генерал, командующий английскими войсками во время войны с бурами в 1899–1902 гг.

41

Имеется в виду генерал Джордж Колли, командовавший отрядом английских войск, был убит в бою у высоты Маджуба в Трансваале в феврале 1881 г.

42

Ледисмит — город в Южной Африке, осаждённый бурами в начале войны; англичанам потребовалось четыре месяца больших усилий, чтобы принудить буров снять осаду.

43

Согласно установившейся в Англии традиции, 5 ноября устраивается торжественное сожжение на костре чучела Гая Фокса, главы направленного против короля и членов парламента так называемого «Порохового заговора» 1605 г.

44

Миссис Грэнди — имя героини комедии Мортона (1764–1838), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.

45

Без любви (фр.)

46

Темпл — название архитектурного комплекса на набережной Темзы, в центральной части Лондона, где размещаются две из четырех известных юридических корпораций.

47

Вулзли Гарнет Джозеф (1833–1913) — английский генерал, весьма популярный среди английской буржуазии как «специалист» по колониальным войнам.

48

«Чёрная неделя» — 10–15 декабря 1899 г.; за этот короткий период англичане потерпели ряд сокрушительных поражений от буров.

49

Стормберг, Магерсфонтейн, Колензо — города в Южной Африке; места, где англичане потерпели поражение от буров последовательно 10, 11 и 15 декабря 1899 г.

50

Метьюен — английский генерал разбитый бурами при Магерсфонтейне 11 декабря 1899 г.

51

Римская империя Гиббона — многотомный труд английского историка Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».

52

Имеется в виду капитальный труд по физической географии выдающегося немецкого естествоиспытателя и путешественника Александра Гумбольдта (1769–1859), который по замыслу автора должен был содержать все имевшиеся в то время знания о Вселенной.

53

Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (фр.)

54

«Мадонна в гроте» («Мадонна в скалах») — картина Леонардо да Винчи.

55

Клубничное мороженное (фр.)

56

Спион-Коп — город в Южной Африке, где 24 января 1900 г. наголову были разгромлены бурами английские войска под командованием генерала Буллера.

57

Вперёд (фр.)

58

Имеется в виду герцог Веллингтонский (1769–1852).

59

Имеется в виду расправа над восставшими (так называемое восстание фениев) в Ирландии в феврале — марте 1867 г.

60

Каналетто (1697–1768) — известный венецианский пейзажист.

61

Мейфкинг — город в Южной Африке, осаждённый бурами во время англо-бурской войны.

62

На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.

63

Он вспомнил бунт в восьмидесятых годах… — Восьмидесятые годы XIX в. характерны для Англии значительным подъёмом рабочего движения; большое значение имела, в частности, месячная стачка многих тысяч лондонских докеров в 1889 г.

64

«Истина в вине» (лат.)

65

Милый друг (фр.). Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».

66

Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.

67

Сюда, мсе? (фр.)

68

Господин доктор (фр.)

69

Ну что же, у нас ещё много времени (фр.)

70

«Гензель и Гретель» (1893) — детская опера немецкого композитора Гумпердинка.

71

Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пика-дилли.

72

Джорджоне (1477–1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.

73

Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837–1901).

74

Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901–1910), сын Виктории.

75

У неё очень благородная внешность (фр.)

76

Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819–1861), который происходил из немецкой княжеской династии.

77

Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.

78

Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837–1901).

79

Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.

80

Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.

81

Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г.

82

То есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV–III вв. до н. э.

83

Мне не нравятся такие люди! (фр.)

84

Какой вы умный! (фр.)

85

А вы моя красавица жена (фр.)

86

Ах нет, не говорите по-французски (фр.)

87

Девет Христиан (1854–1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.

88

Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.

89

Евангельское изречение (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).

90

Скажите, какое несчастье! (фр.)

91

Но малютка очаровательная. Кофе? (фр.)

92

Она ждёт вас! (фр.)

93

Мой цветочек! (фр.)

94

…Родиться с серебряной ложкой во рту… — приблизительно то же, что, по-русски, «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.

95

Цвета сухих листьев (фр.)

96

«Бевис». — Имеется в виду «Бевис Гемптонский»— английский рыцарский роман XIV в.

97

«Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828–1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах.

98

Вперёд, де Браси! (фр.)

99

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*