KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уильям Шекспир - Конец — делу венец

Уильям Шекспир - Конец — делу венец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Конец — делу венец". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

На юношей отважных, благородных,

Которым я монарх и опекун.

Бери себе в мужья из них любого —

И ни один не возразит ни слова.


Елена

(молодым дворянам)

Пускай любовь позволит вам самим

Избрать невест прекрасных и достойных,

Но одному судьбу назначу я.


Лафе


Я отдал бы коня со всею сбруей,

Чтоб средь мальчишек этих оказаться,

Чтоб у меня зубов был полон рот

И молодой пушок на подбородке.


Король

(Елене)

Все — отпрыски стариннейших родов.


Елена


О рыцари!

Мне бог позволил исцелить монарха.


Дворяне


Благословен творец, тебя пославший.


Елена


Я только девушка простого званья,

И все мое богатство лишь в одном:

Что девушкой могу себя назвать я… —

Нет, государь, прости, я откажусь!..

Мне шепчут щеки, заливаясь краской:

«Мы оттого краснеем, что решилась

Ты выбирать; когда ж отказ ты встретишь, —

Зальемся смертной бледностью навек».


Король


Нет, выбирай! Ответивший отказом

Сердца обоих нас отвергнет разом.


Елена


Союз со мной, Диана, разорви!

Служу отныне божеству любви.

(Подходя к первому дворянину.)

Кто ж мой избранник? Рвусь к нему незримо.


Первый дворянин


Я рад быть им.


Елена


Благодарю. Но — мимо.


Первый дворянин отступает с поклоном.


Лафе


Быть на его месте немногим приятнее, чем поставить на кон свою жизнь и выбросить на двух костях два очка.


Елена

(подходя ко второму дворянину)

Ваш взор так горделив и так суров,

Что я ответ читаю в нем без слов.

Меня любить я вас не приневолю.

Пусть лучшее вам выпадет на долю.


Второй дворянин


Вы — лучшая!


Елена


Желаю вам найти

Достойнее, а нам — не по пути.


Второй дворянин отступает с поклоном.


Лафе


Что ж, они так-таки и отступятся от нее? Будь эти молодцы моими сыновьями, я бы их высек или отправил к туркам, чтобы те взяли их к себе евнухами.


Елена

(подходя к третьему дворянину)

Не бойтесь, вам не предложу я руку;

Вам не придется отвергать докуку.

Пусть небеса ваш брак благословят

С женой прекраснее, чем я, стократ.


Третий дворянин отступает с поклоном.


Лафе


Да эти мальчишки сделаны изо льда! Так легко отказываться от нее! Не иначе, как матери прижили их от англичан: у французов ни может быть таких сыновей.


Елена

(подходя к четвертому дворянину)

Вы юны, счастливы, добры, — и все же

Я не взойду женою к вам на ложе.


Четвертый дворянин


Но почему, красавица, скажи!


Лафе


Все-таки нашлась во Франции виноградная гроздь! Видно, что хоть твой отец не был трезвенником. Впрочем, мне хорошо известно, ты — набитый дурак, это так же верно, как то, что мне не четырнадцать лет.


Елена

(подходя к Бертраму)

Боюсь сказать, что вас я выбираю,

Но и себя и все, чем обладаю,

Вручаю вам. — Вот он, избранник мой!


Король


Итак, Бертрам, она твоя жена.


Бертрам


Моя жена? Молю вас, государь,

Позвольте поступить мне в этом деле

По разуменью моему.


Король


Бертрам,

Ты знаешь ли, чем я обязан ей?


Бертрам


Я знаю, государь, но почему

На ней жениться должен я — не знаю.


Король


Со смертного одра я поднят ею.


Бертрам


Но если, государь, вы поднялись,

То нужно ли ронять меня за это?

Я с ней знаком, она росла у нас.

Дочь лекаря моей женою станет?

Бесчестье и позор!


Король


Гнушаешься ты низким ее званьем?

Но я могу ее возвысить. Странно,

Что принято людей ценить по крови.

Ведь если нашу кровь налить в сосуд, —

Ни теплотой, ни густотой, ни цветом

Одну не отличите от другой.

Вот девушка, она полна достоинств,

Но ты «дочь лекаря» в ней презираешь.

Ты имя ценишь, не дела. Напрасно!

Кто подвигом себя прославить смог, —

Пусть низок родом, духом он высок.

А кто гордится пышностью убранства

Да званьем, тот раздут водянкой чванства.

Под именем любым зло будет злом,

Как и добро останется добром.

Делами люди ценятся своими,

В вещах лишь сущность нам важна, не имя.

Взгляни на эту девушку: юна,

Умом и красотой наделена, —

Вот честь, которую дала природа.

Но если кто, твердя о чести рода,

Прославленными предками кичась,

Ничтожен сам, тот честь роняет в грязь.

Что значит слово «честь»? Как раб бессильный

Приковано к любой плите могильной,

Оно костям неблагодарным льстит,

Тогда как честный прах молвой забыт.

Люби же это милое созданье;

Дана ей добродетель в достоянье —

На свете нет приданого ценней.

А я дам имя и богатство ей.


Бертрам


Любить ее не стану, не хочу.


Король


Себе же ты вредишь своим упрямством.


Елена


Я счастлива, что мой король здоров, —

И мне другой ненадобно награды.


Король


Теперь уже моя задета честь,

И власть моя ей на защиту встанет. —

Возьми Елену за руку, ты слышишь,

Гордец, мальчишка дерзкий, недостойный

Такого дара! Ты посмел презреть

Ее и с ней — мое благоволенье.

Кто тяжелее — взвешиваешь ты.

Но знай, положим мы свое величье

На чашу, где она, — и, — как пушинка,

Взлетишь ты к перекладине весов.

Иль ты забыл, что честь твоя взрастет

Лишь там, где мы решим ее посеять?

Смири гордыню, повинуйся нам;

Тебе на благо наши повеленья.

Высокомерья своего не слушай,

Но подчинись судьбе, как указуют

Тебе твой долг и вместе наша власть,

Иначе отрекусь я от тебя, —

Пускай невежество и безрассудство

Тебя затянут в свой водоворот;

И на тебя, во имя правосудья,

Обрушу я свой гнев, свое возмездье, —

И жалости не жди! Ну, выбирай.


Бертрам


Простите, государь, я подчиняю

Свои влеченья взору короля.

Я понял, что благоволенье ваше

Почет дарует, облекает честью,

И вижу я, что ту, кого считал

Я в горделивых мыслях слишком низкой,

Взыскал своею милостью монарх,

И, стало быть, он дал ей благородство,

Которого рожденье не дало.


Король


Дай руку ей и назови женою.

Ее приданое уравновесит

Твое богатство; даже превзойдет.


Бертрам


Я дам ей руку.


Король


Ваш союз Фортуна

И милость короля благословляют.

Мы нынче ж договор, сейчас рожденный,

Скрепим обрядом бракосочетанья,

А свадебное торжество отложим

Впредь до прибытья близких и друзей.

Любезен будешь мне, ее любя,

А если нет, — пеняй уж на себя.


Король, Бертрам, Елена, вельможи и свита уходят.


Лафе

(Паролю)

Послушайте-ка, на одно слово.


Пароль


К вашим услугам, мессир.


Лафе


Ваш покровитель и господин хорошо сделал, что пошел на попятный.


Пароль


На попятный?.. Мой покровитель? Мой господин?


Лафе


Ну да. Разве я говорю не на родном нашем языке?


Пароль


На грубом языке. И если я пойму его как следует, то прольется кровь.

Какой такой мой господин?


Лафе


А что же, вы родня графу Руссильонскому? Товарищ?


Пароль


Любому графу. Всем графам на свете. Любому из людей.


Лафе


Любому из графских людей — пожалуй. А сам граф из другого теста.


Пароль


Вы, сударь, слишком стары. Вот вам: вы слишком стары.


Лафе


Заруби себе на носу, любезный, что я зовусь Человек, а тебе этого звания, сколько бы лет ты ни прожил, не заслужить.


Пароль


Того, что так легко получить, я получать не собираюсь.


Лафе


Разделив дважды с тобою трапезу, я было счел тебя неглупым малым: ты разглагольствовал о своих странствиях, и это было довольно забавно. Однако пестрые ленты, которыми ты украшен, как праздничная барка, наглядно меня убедили, что у этакой посудины не бог весть какое водоизмещение. Теперь я тебя раскусил; не жалко и выплюнуть. Можно было бы взять тебя в оборот, да браться противно.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*