KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Джек Керуак - Ангелы одиночества

Джек Керуак - Ангелы одиночества

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джек Керуак, "Ангелы одиночества" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[24] Окто-протогенерический - octogenarian - восьмидесятилетний, а protogenarian, уж извините, керуакизм...

[25] ИРМ - Индустриальные Рабочие Мира - мощный профсоюз, знаменит битвами за правое дело, вплоть до драк с полицией.

[26] Ороско Хосе Клементе - мексиканский художник

[27] Эвереттский расстрел - известный расстрел полицией демонстрации американских рабочих

[28] На самом деле он кричит "Signals,go go!", такой футбольный клич, типа "шайбу, шайбу!", но еще его можно понять и в связи со стопом на трассе

[29] Skid Row - район дешевых гостиниц, трущобы

[30] Сегрегация - разделение, это когда на юге Штатов белые черных обижали.

[31] Hotrod - это такая старая машина с усовершенствованным мотором, которому добавили силенок.

[32] Пинокль - карточная игра

[33] Жмурика закапывал - игра слов, stiff - на слэнге значит бумажные деньги и труп одновременно

[34] Зигфильд, Флоренц - американский театральный режиссер.

[35] Фоли (Follies) - имеется в виду "Фоли Берже", парижское кабаре

[36] У.К.Филдс - американский актер

[37] чау-мейн - китайское рагу из курицы или говядины с лапшой

[38] Еще одно наблюдение из заморской жизни: в Америке иногда глазунью, поджарив с одной стороны, переворачивают и прожаривают еще с другой.

[39] Лохинвар - герой баллады из книги Мармион сэра Уолтера Скотта; романтический поклонник

[40] Бог = God; Собака = Dog

[41] Койтовская башня - на вершине Телеграфной горки, построена в честь пожарных которые гасили пожары бушевавшие в Сан-Франциско после землетрясения 1906 года. А Coit никакого отношения к коитусу как я думал в начале не имеет, а фамилия богатой тетки которая финансировала строительные работы после землетрясения.

[42] В оригинале San-Fran - sound (возможно тут звуковая игра такая sound вместо -cisco)

[43] По английски гораздо прикольнее - beating to the beat of the beat of Brue Moore (что-то типа "битующих под бит битов Брю Мура"), но увы мне так по-русски слабо.

[44] Здесь опять - Old Bru he shall be high on Brew (Brew по-английски "варить (пиво)") - получается игра слов, которую очень жаль упускать по-русски.

[45] and otay jazz afternoons in the Maurie O`Tay okay

[46] так в оригинале (persepine), американы были мною добросовестно опрошены, но кроме аллюзий на и так понятную (и совершенно тут не при делах) Персефону, ничего мне так и не выдали.

[47] Мера емкости.

[48] Мачо (исп.) - сексуально привлекательный либидозный тип, по-русски ближе всего "кобелина", но больно уж некрасиво.

[49] beat(франц.) - пишется также как английский beat (бит), блаженство.

[50] И вообще бит (beat) тут важное понятие, поэтому лучше его оставлять без перевода, потому что это не только "биение", "ритм", "такт", "колебание", это еще и джазовое словечко, и кроме того Керуак придумал слово "бит-поколение", поколение "битников", которое потом прижилось благодаря журналистам.

[51] Опять, увы, не переведешь, а жалко - wild and Dizzy (дует неистово и ...) - dizzy по-английски головокружение (до головокружения) и имя джазового музыканта Диззи Гиллеспи.

[52] В американских сказках и преданиях часто говорится о лозоискателях - людях, которые могли при помощи прутика виноградной лозы находить воду (чтобы рыть потом колодец).

[53] Уорн Марш - джазист, тенор саксофон, играл в импровизационно, в стиле cool.

[54] Оки - кличка калифорнийцев

[55] Tea - это на слэнге еще и марихуана.

[56] "Подземные" - "The Subterranians" - книга Керуака

[57] Вы француз, мсье? Я сам тоже француз"

[58] Rimbaud - французский поэт.

[59] Жене - французский писатель, писал довольно некрасивые истории о бандитах, гомиках и парижских гопниках.

[60] Апаши - название парижской уличной шпаны

[61] Джон Гарфилд - голливудский актер 40-х. Одна тетка из моей American support team прислал мне по e-mail`у такую историю "... Он даже внешне был очень похож на Керуака. Помню, в детстве я читала забавную историю про Гарфилда: Однажды он где-то неслабо напился и влез в драку в одном мексиканском баре. И его там чуть не угрохали, но он вовремя сумел спастись через дверь черного хода на кухне бара. Позже протрезвев он зашел опять в этот бар и заглянул на кухню - там не было никаких дверей!"

[62] MG - марка автомобиля

[63] ACHTUNG! Это очень таинственная штука, эта кодина система второго выбора - давайте будем реалистами - кто из нас знает как там тотализатор на американских скачках работает? Ну тогда не надо пожалуйста спрашивать что такое second choice system, ладно?

[64] Бывают такие дела, стоит кабинка перед въездом, покупаешь билетик и переезжаешь на другую сторону.

[65] Еще одна керуаковская книжка

[66] Это напоминает первую строчку Дао-Де-Дзин "Дао (Путь) которое может быть выражено словами, не есть настоящее (постоянное) Дао". Что значит что-то типа того, что не зачем базарить попусту, потому как настоящее понимание словами не передать. И к тому же что Путь штука противоречивая и состоит из противоположностей и пытаться понять его разумом - бесполезно. Поэтому написанное здесь особого смысла не имеет.

[67] Сутра - поучения, данные Буддой Шакъямуни (историческим Буддой нашей эпохи). Как правило, сутра представляет собой диалог Будды с одним или несколькими его учениками на определенную тему

[68] Prajna - это "Будда-Мудрость" - недвойственное всезнающее сознание Будды, в отличие от Vijnjana - двойственного сознания непросветленных существ. Извините уж, это не я такой умный, мне так объяснили.

[69] Судзуки - японский дядя такой, много написал книг по Дзену и комментариев к буддистским текстам. В основном ориентировался на западных читателей.

[70] В оригинале была другая игра слов - "turn into rock" превратиться в камень, очень похоже на "get stoned" - окаменеть, или, на сленге, "распереться" (состояние наркотического опьянения).

[71] В оригинале очередное ну-здрасьте-до-свиданья: put the cockles of your hockles clean - переделанная поговорка warm the cockles of your heart (значит "радовать, согревать сердце") только вместо heart - hockles, несуществующее слово но напоминающее hocks и вообще, как разъяснили мне американы, Just silliness and childish reference to pig's ass - то есть имеет какое-то странное отношение к свинячьей заднице. Короче, по смыслу можно перевести в смысле "это тебе башку прочистит", но неинтересно, и я уж по своему. Извините, если читать все эти мои сноски надоело, я это от занудства и добросовестности.

[72] В оригинале The juicy Saviour that was manoralized and reputated on the gold hill. Мне тут объяснили что все это значит, но можно я не буду объяснять, ОК? То что я написал, ничем не хуже и не лучше, правда.

[73] Имена прототипов Коди и Рафаэля - Нил Кэсседи и Грегори Корсо, и то и другое похоже на Сasa d`Oro (Золотой Дом по-итальянски), а еще на cazza duro (крепкий хуй).

[74] Corso - так по-итальянски обычно называется главная улица, проспект. Здесь игра слов - "не хуже чем Corso" - "no coarser than Corso". Опять же - фамилия прототипа Рафаэля Урсо - Корсо. И опять же "не хуже (не грязней)" это возможно намек на cazza duro (см. предыдущую сноску).

[75] Видимо Брабакер на гаэльском (кельтском языке старой Ирландии) значит дерево.

[76] All Jack has to do is write little insensible ditties and be the nowhere Hamlin`s leader

[77] Fence-talk - есть такое выражение "fence-talk a la Huckleberry Finn"), имея в виду Гекельберри Финна с Томом Сойером и их болтовню у забора (fence - забор) тетушки Полли.

[78] Это про таблы что-ли? Ну тогда странно он как-то врубился...

[79] Вот тоже беда, the one her broke her mirror, опрошенные американы дают противоречивые сведения. Некоторые говорят что имеется ввиду что надо это понимать буквально как напоминание о разбитом зеркале, а другие (как и мне показалось) пишут что имеется в виду "целку сломал", то есть лишил девственности. Но тогда не очень понятны другие вещи, короче, я человек приличный, гадостев не пишу, и оставил первый вариант.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*