Феридун Тонкабони - Избранные рассказы
49
Джалал Ал-е Ахмад — известный иранский прогрессивный писатель и литературовед.
50
Адаби — букв. литературный, образованный.
51
Нируманд — букв. сильный, мощный.
52
«Зар» — название дешевых сигарет.
53
Массах — букв. землемер.
54
Факих — букв. знаток шариата. Шариат — мусульманское право.
55
Табиат-заде — букв. рожденный природой.
56
«Хилтон» — фешенебельный отель в центре Тегерана.
57
Мохасеб — букв. счетовод, бухгалтер.
58
Моварех — букв. летописец.
59
«Опель», «датс» (искаж. «датсон»), «фолькс» (искаж. «фольксваген»), «бенц» — марки автомобилей.
60
Имам-заде — гробница над могилой потомка имама.
61
Имеется в виду мост в Таджрише, загородном местечке под Тегераном.
62
Имеется в виду каспийское побережье Ирана, где расположены фешенебельные места отдыха аристократии.
63
Лесани — букв. языковой, лингвистический.
64
Бушир — город на юге Ирана.
65
Вал Искандара — ирон. непреодолимое препятствие.
66
Мохарер — букв. писарь.
67
Афтабе — кувшин для омовения с длинным узким горлышком.
68
Кередж — река в пригороде Тегерана.
69
Перевод Г. Плисецкого.
70
Шоссе Кередж — проспект на севере Тегерана.
71
Аббасабад — квартал в Тегеране.
72
Джаджруд и Рудэхен — пригороды Тегерана.
73
«Бабакярам» — народная иранская мелодия.
74
Нушафарин и Лейла Форухар — популярные эстрадные актрисы.
75
Сангяк — хлеб, выпекаемый в специальной печи на раскаленной гальке.
76
Шемр (Шемр ибн Зиль Джоушан) — имя арабского полководца, убийцы шиитского имама Хусейна. Поговорка употребляется по отношению к очень жестокому и злому человеку.
77
Заболь — город на востоке Ирана; Хаш — город на юго-востоке Ирана.
78
Бехештэ-Захра — букв. «Рай Захры» — известное кладбище в Тегеране.
79
Слова «рюмка» и «черешня» в персидском языке — омонимы.
80
Кулер — установка для охлаждения воздуха (в помещении).
81
Демавенд — дачное место к северу от Тегерана.
82
Шираз — город на юго-западе Ирана.
83
Резайе — город на северо-западе Ирана.
84
Мешхед — город на северо-востоке Ирана.
85
Бендер-Аббас — город на юге Ирана, у Персидского залива.
86
Под таким названием в Иране в 1952 году был издан сборник статей М. Горького, в который вошли «Заметки о мещанстве», «С кем вы, мастера культуры?» и др.
87
Известный испанский кинорежиссер.
88
Цит. по кн.: Ромен Роллан. Собр. соч., т. 5, С. 175–176.
89
Саз — национальный музыкальный инструмент.
90
Бозоргмехр — визирь Хосрова I Ануширвана (531–578), иранского шаха из династии Сасанидов. Согласно легенде, Бозоргмехр любил повторять изречение: «Вставай рано — и будешь счастливым». Однажды Ануширван, решив подшутить над ним, приказал своим слугам переодеться и напасть на визиря, когда он рано утром будет направляться во дворец. «Так выходит, твое любимое изречение неверно?» — встретив ограбленного визиря, воскликнул шах. «Оно верно, — ответил визирь, — но дело в том, что грабители встали раньше меня и потому оказались счастливее».
91
Моулави — Джалаледдин Руми (1207–1273) — известный иранский поэт.
92
«Сердце матери» — известное стихотворение иранского поэта Ирадж-Мирзы (1880–1926).
93
Спящие отроки — семь отроков, упомянутых в Коране.
94
Кередж — город к северо-западу от Тегерана.
95
Шаи — мелкая разменная монета.
96
«Скайхок» и «Блаккат» — американские военные самолеты. АВАКС — система противовоздушного оповещения.
97
Эфа — ядовитая змея.
98
А. Бамдад и М. Омид — современные прогрессивные поэты Ирана.
99
Джихад — война за веру.
100
Горький М. Собр. соч. в 30-ти тт., т. 23, с. 341.
101
В переводе это имя означает «благонамеренный», «доброжелательный».
102
Горький М. Собр. соч. в 30-ти тт., т. 23, с. 346.
103
См.: Тонкабони Ф. Записки шумного города. Тегеран, 1972, с. 150.