KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Габриэль Витткоп - Белые раджи

Габриэль Витткоп - Белые раджи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Габриэль Витткоп - Белые раджи". Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

17

Мангровая пальма.

18

В отличие от даяков береговых. - Прим. авт.

19

Трос, протянутый в два-три ряда через отверстия в стойках для предупреждения падения людей за борт.

20

Традиционная парусная шлюпка.

21

Длинная общая веранда, куда выходят двери отдельных комнат. - Прим. авт.

22

Рисовое пиво. - Прим. авт.

23

Двухструнная лютня. - Прим. авт.

24

Министерство иностранных дел Великобритании.

25

Любопытная деталь: хотя очень плохо знавший Саравак Джозеф Конрад сильно стилизовал свой персонаж, я убеждена, что Кримбл послужил прототипом для его Лорда Джима. - Прим. авт.

26

Ромней (Ромни), Джордж (1734—1802) - английский живописец-портретист.

27

Дату («дедушка») - «древний» титул, следующий в Сараваке за раджей, а в Брунее - за пенгираном.- Прим. авт.

28

Масло, получаемое из орехов дерева иллип семейства диптерокарповых.

29

Гликозид из семян строфанта - лекарственный препарат из группы сердечно-сосудистых средств. Применяется при сердечной недостаточности.

30

«Царствующий».

31

Ваш друг (искаж. исп.).

32

Как днем (ит.).

33

Пока живу, надеюсь (лат.).

34

Матросы (англ.).

35

В Китайском гарнизоне (англ.).

36

Султанский паж, обучавшийся в особой дворцовой школе.

37

По секрету (лат.).

38

Птица из семейства скворцов отряда воробьиных.

39

Число, показывающее возраст луны в начале каждого года.

40

Старая мера сыпучих тел, равная 12,5 л.

41

Бернарден де Сен-Пьер (1737—1814) - французский писатель, автор романа «Поль и Виргиния» (1787).

42

Памятник, стоящий у официального входа в лондонский Сити.

43

Птица из подотряда стрижей отряда длиннокрылых.

44

Растение из семейства бобовых, подсемейства цезалышниевых.

45

Тише едешь - здоровее будешь (ит.).

46

Ванна (англ.).

47

Шашлыки различного состава, поджаренные на древесном угле. - Прим. авт.

48

Очень острая приправа на основе красного стручкового перца и перебродившего креветочного паштета с весьма специфическим вкусом. - Прим. авт.

49

Первоначально командующий Портом, дату Бандар стал впоследствии одним из трех главных местных администраторов. - Прим. авт.

50

Главнокомандующий вооруженных сил. Также один из трех основных руководителей саравакской администрации. - Прим. авт.

51

«Красные мундиры», английские солдаты (англ.).

52

Катарина Генриетта Брагантская (1638—1705) - португальская принцесса, затем супруга английского короля Карла II.

53

Почетный (лат.).

54

Местная рыба.

55

Именно в этом качестве он носил с тех пор малайский титул туан бесар - «верховный господин». - Прим. авт.

56

Пиратский флот. - Прим. авт.

57

Премьер-министр. - Прим. авт.

58

Буквально «удачливый», здесь: «неуязвимый». - Прим. авт.

59

Симон де Монфор, граф Лестерский (ок. 1208 -12б5) - английский политический деятель, один из руководителей баронской оппозиции королю Генриху III.

60

О Ха! О Ха! О Ха!/Ровно 8 часов,/Подняли мостки,/И заперли дверь./Люди с верховьев,/Люди с низовьев,/ Никто из вас больше не сможет войти в форт... - Прим. авт.

61

Национальный совет. - Прим. авт.

62

Управляющий директор (англ.).

63

Брук - весьма распространенная фамилия, к тому же не существует никакого документа об узаконении со стороны раджи. - Прим. авт.

64

«Молодой Господин» - титул, присваиваемый принцам из семьи раджи. - Прим. авт.

65

Экс-раджа. - Прим. авт.

66

«Десять лет в Сараваке» (англ.).

67

Тальберг, Зигизмунд (1812—1871) - австрийский пианист.

68

With a humble demean/If the King were to pray/That You'd be his Queen/Would not you say Nay? - Если бы Король смиренно попросил Вас стать его Королевой, Вы ведь ему не отказали бы? (англ.).

69

Дворец, ныне - резиденция губернатора. - Прим. авт.

70

Ты помнишь прелестную Элис, Бен Болт? (англ.). Строка из популярного романса «Бен Болт», написанного в 1848 г. Томасом Данном и положенного на музыку Нельсоном Ниссом.

71

О, как изменчивы дары (ит.).

72

Рыба с изысканным вкусом, которую ловят лишь в определенный сезон. - Прим. авт.

73

Полевичка (англ.).

74

Отец. - Прим. авт.

75

Принцесса Попугай.

76

Атап - сорт тростника, которым покрывают крыши, Предварительно его расщепляя. - Прим. авт.

77

Китайцы из Сетлментса, называемые также баба я нонъя. - Прим. авт.

78

Не путать с конкурирующей саравакской «Компанией Борнео». - Прим. авт.

79

Финиширование в тесной группе участников (англ.).

80

Тропический шлем от солнца (англ.).

81

Большой Крест ордена Святого Михаила и Святого Георгия. - Прим. авт.

82

«Лючия ди Ламмермур», опера Г. Доницетти (1835).

83

Приблизительно 6з кг. - Прим.авт.

84

Французский литературно-художественный журнал, издававшийся в 1889-1903 гг.

85

Макс Бирбом (наст, имя Генри Максимилиан Бир-бом) (1872—1956) - английский пародист и карикатурист. Леонард Смитерс (1861—1907) - английский издатель, специализировавшийся на качественной эротике. Фрэнк Харрис (наст, имя Джеймс Томас Харрис) (1856—1931) - американский журналист ирландского происхождения, известный своей откровенной, хоть и недостоверной автобиографией.

86

Элджернон Чарльз Суинберн (1837—1909) - английский поэт, драматург и критик.

87

Звукоподражательное название потрескивающих при курении сигарет с гвоздикой. - Прим. авт.

88

Люсьен Доде (1883—1946) - французский писатель, сын Альфонса Доде.

89

Эдуард Коли Бёрн-Джонс (1833—1898) - английский живописец и рисовальщик из младшего поколения прерафаэлитов.

Джордж Мередит (1828—1909) - английский романист и поэт.


90

«Отношения и осложнения» (англ.).

91

Важнейшее событие в мире парусного спорта и большой летний праздник на севере Германии. С 1914 по 1918 гг. Кильская неделя не проводилась.

92

Роман Эмиля Золя, написанный в 1890 г.

93

Луна. - Прим. авт.

94

Звезда - Прим. авт.

95

Эрте́ (наст, имя и фамилия Роман Петрович Тыртов) (1892—1990) - французский художник-график русского происхождения.

Ракель Меллер (наст, имя и фамилия Франсиска Маркес Лопес) (1888—1962) - испанская певица и киноактриса.


96

Поль Пуарэ (.1879—1944) - французский кутюрье.

97

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*