Лесли Хартли - По найму
Она прижалась губами к холодному металлу. Она не могла расстаться с медальоном даже на мгновение и сидела, сжимая его в руке, словно надеясь своим теплом вдохнуть в него жизнь. Ей казалось, что медальон вселяет в нее силы и стойкость. Она осторожно положила его на видное место и, подойдя к дивану, стала разворачивать другие подарки.
Примечания
1
Не в силах выносить царящего разврата, от общества людей уйду — и без возврата. Мольер («Мизантроп», д. 5, перев. Т. Щепкиной-Kyперник).
2
Герой-рассказчик поэмы английского поэта С. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе» (1798).
3
Пояс целомудрия (фр.).
4
Ищите мужчину (фр.).
5
Здесь: человек, приносящий несчастье (фр.).
6
По общему мнению, он был бы способным художником, если бы никогда не рисовал (лат.).
7
Перпендикулярный архитектурный стиль (поздняя английская готика, конец XIV — начало XVI в.) отличается ажурной каменной работой по вертикальным сторонам окон, ребристыми сводами и т. д.
8
Прекрасный безжалостный мужчина (фр.). Иронически обыгрывается название стихотворения Дж. Китса. «La belle dame sans merci» («Прекрасная безжалостная дама»).
9
«Одетая Маха» — картина Ф. Гойи.
10
Светская (фр.).
11
Каламбур, основанный на буквальном и переносном значении словосочетания. Высокая церковь — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности.
12
Имеется в виду известный афоризм английского писателя, эссеиста, лексикографа XVIII века С. Джонсона: «Фамильярность рождает презрение».
13
Святой Христофор традиционно считался покровителем путников, моряков и проч.
14
В здравом рассудке (лат.).