Шолом Алейхем - Мальчик Мотл
33
Она носит парик — то есть она набожная женщина (по закону еврейской религии замужним женщинам запрещено показываться на людях с неприкрытыми волосами, однако с конца XIX века это соблюдалось весьма немногими, чрезвычайно набожными женщинами).
34
…а они — «вас». - Что (нем.).
35
…а они — «дас». — Это (нем.).
36
Мойше Монтефиоре (1784–1885) — английский банкир, буржуазный филантроп и общественный деятель. По приглашению царского правительства приезжал в Россию (1846), был принят Николаем I, ходатайствовал об улучшении правового положения евреев; вторично посетил Россию в 1872 году. В связи С этим в среде русских евреев возникло о нем много легенд.
37
Ротшильд — семья банкиров, разветвленная династия финансовой плутократии, банкирские дома которой были организованы в Вене, Лондоне и Париже. Ротшильды являлись представителями наиболее реакционных кругов финансового капитала.
38
Содом — мифический город, согласно библейской легенде, якобы уничтоженный богом за грехи его жителей.
39
Погром. — Речь идет о еврейских погромах в царской России в 1905–1906 годах, организованных царским правительством с помощью черносотенцев и рассчитанных на разжигание национальной розни среди трудящихся с целью подавления революционного движения.
40
«Ольянц» (Альянс) — благотворительное общество помощи еврейским эмигрантам.
41
…Люди с обнаженными головами и бритыми бородами. — По закону еврейской религии запрещено сидеть с непокрытой головой и брить бороду.
42
«Эзра» (помощь) — благотворительное общество.
43
«Тефилин» (филактерии) — пергаментные коробочки особой формы, черного цвета, в которые вложены выдержки из библии, написанные на пергаменте; религиозные евреи, начиная с тринадцатилетнего возраста, укрепляют эти коробочки специальными ремешками на лбу и предплечье левой руки во время утренней молитвы в будни.
44
Дизраэли (лорд Биконсфильд, 1804–1881) — известный английский государственный деятель, основатель консервативной партии, идеолог английского империализма.
45
Бокль Генри Томас (1821–1862) — известный английский прогрессивный буржуазный социолог, автор книги «История цивилизации в Англии».
46
«Иорцайт» — годовщина смерти родителя. По еврейской религиозной традиции, сын умершего в этот день должен молиться у аналоя «обществом» («миром») и произносить в конце литургии славословие «кадеш».
47
«Миньен» — десять лиц мужского пола не моложе тринадцатилетнего возраста. Это минимальное количество людей, необходимое для совершения моления «обществом».
48
Йом-кипур — Судный день, день всепрощения (пост), десятый день после Нового года по еврейскому религиозному календарю (сентябрь — октябрь).
49
«Кол-нидрей» — молитва, читаемая в начале вечерней литургии кануна Судного дня, известна своим грустным торжественным напевом.
50
Покаянные дни — десять дней с Нового года по Судный день включительно.
51
Кошерная кухня — кухня, где готовится пища, разрешенная к употреблению законами еврейской религии.
52
Без обуви. — Законом еврейской религии запрещено носить в Судный день кожаную обувь.
53
Разверзлось Чермное море — еврейская поговорка, основанная на библейской легенде о бегстве израильтян из древнего Египта. Вождь израильтян, пророк Моисей, попросил бога разделить Чермное (Красное) море на две части, чтобы беглецы смогли пройти по его дну. Бог внял молитве Моисея, и израильтяне благополучно достигли противоположного берега. Когда же преследовавший их фараон со своими полчищами хотел пройти тем же путем, море вновь сомкнулось и потопило его.
После чудесного избавления от погони египтян Моисей и израильтяне воспели господу хвалебную песнь.
54
Больше потопа на земле не будет. — В библейской легенде о всемирном потопе рассказывается, что по окончании потопа бог обещал Ною, что больше потопа на земле не будет; как знамение этого на небе появилась радуга.
55
Кецеле. — Кошечка, котик.
56
Пурим — весенний еврейский религиозный полупраздник (за месяц до пасхи), установленный в память чудесного избавления от козней злого Амана, описанного в библейской книге «Эсфирь». По установленному обычаю, в этот день евреи посылали друг другу гостинцы (печенье, сладости, фрукты и др.) через посыльных из детей бедноты.
57
«Мувинг-пикчурс» — Кино.
58
Джейкоб Шиф — известный американский банкир.
59
… «брек-фиш» потому, что к завтраку едят рыбу или селедку… — Рыба по-еврейски — «фиш».
60
Касриловка — вымышленное название местечка (городка), с преобладанием еврейского населения, в черте оседлости царской России (то есть в тех областях, где разрешалось проживать евреям) во многих произведениях Шолом-Алейхема. Обитатели Касриловки — «касрилики» — считают себя «солью земли», но их представления и суждения о большом мире чрезвычайно наивны и смешны.
61
Кошерная — то есть разрешенная к употреблению по законам еврейской религии.
62
Карнеги, Рокфеллер, Вандербильдт — крупнейшие американские миллиардеры, магнаты американской промышленности.
63
Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент Соединеиных Штатов Америки, один из героев войны за независимость США (1775–1783).
64
Линкольн Авраам (1809–1865) — шестнадцатый президент США. Происходил из рабочей семьи, в юности сам был рабочим. Во время гражданской войны в США (1861–1865) был президентом Северных Штатов, боровшихся за освобождение негров.
65
…это случилось в субботу. — По закону еврейской религии в субботу запрещено работать, писать, рисовать, а также зажигать и гасить огонь, курить, переносить что-либо с места на место вне своего двора, даже мелкие вещи в карманах. Нельзя также приказать кому-либо, чтобы он произвел эти действия.
66
Суровец — сырой мучной квас.