KnigaRead.com/

Хулио Кортасар - Экзамен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Хулио Кортасар - Экзамен". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:

40

Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

41

Где-то, не в Буэнос-Айресе (англ.).

42

Кокни – насмешливое прозвище лондонского жителя (англ.).

43

Каркнул Ворон: «Никогда» (англ.).

44

Все течет (греч).

45

Здесь: упрощенный испанский (англ.).

46

Темный, замкнутый стиль (прованс.)., в отличие от «ясного» – поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.

47

Слава тебе, галльский петух,

Твой крик нам услаждает слух (фр.).

48

Так сладко, так прохладно, так пусто (англ.).

49

Сестра Елена Между раем и геенной (англ.).

50

Это Офан (фр.).

51

Быть верным самому себе (англ.).

52

О, сладкий благоуханный сон ночи (англ.).

53

Холодная ручонка (um.). – начало арии Рудольфа из оперы Пуччини «Богема». Далее слова Хуана: «Милая девчонка, сходи на кухню. Я голоден» (um.).

54

Жиль и Доменик. Доменик и Жиль (фр.).

55

«Желтая любовь» (фр).

56

Плыли и плыли вперед

по глади вод (англ.).

57

В крайних обстоятельствах (лат.).

58

Как перестать волноваться и начать жить (англ.).

59

Уж не тот я, каким был при Динаре моей (лат.).

60

Для симметрии (фр)

61

Желтая пресса находит желтое большинство (англ.).

62

Ужасное ремесло (англ.).

63

Горячий джаз (англ.).

64

«Танцы давидсбюндлеров» (нем.).

65

Следовательно (лат.).

66

Букв.: одна из сценок (нем.).

67

Нет места воспоминаниям (англ.).

68

Я преследуем, преследуем, преследуем… (фр).

69

«Я раб со дня своих крестин» (фр.)

70

Большое спасибо (португ.).

71

Беби-говядина (англ.).

72

Но вспомнить так легко,

а вот забыть – непросто (англ.).

73

«Я увижу тебя» (англ.).

74

«Мои первые английские книги» (англ.).

75

«Он был один из нас» (англ.).

76

Искусство умирать (лат.).

77

Солнце, проходящее много миль за одно / мгновенье, звезды на небосводе, / летящие еще стремительнее, не движутся с такой неумолимостью, / с какой мое тело движется к земле. Донн (англ.).

78

«Сотворение мира» (фр.).

79

Свет, тьма, гром небесный! Все низвергается со страшным грохотом (англ.).

80

Нет света от огня, все стало тьмой в пламени вечной ярости (англ.).

81

Не тронь меня (лат.).

82

«Голос его хозяина» (англ.).

83

Крестьянка (фр.).

84

Отключение света, затемнение (англ.).

85

«Первый и последний» (англ.).

86

Ладно (um.).

87

Мы влипли… Смываемся, Энцо (um.).

88

Здесь: жалкая, заблудшая душка (лат.).

89

Это греет (фр.).

90

Иногда, отчего – не пойму,

всю ночь напролет

во сне слышу песню (англ.).

91

Которыми я был одурачен (фр.).

92

Перевод Н. Ванханен.

93

Я погружаюсь в пьяный сон,

но в сердце навсегда запечатлен

мотив Stardust (англ.).

94

Память любви сохранила (англ.).

95

Я – Озимандиас, король королей (англ.).

96

Авель и Каин / Исчезли, и тот и другой (фр).

97

Игра слов: A bel (фр) образует имя Абель. Все выражение переводится как: «Абель совсем исчез».

Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*