KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе

Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сэмюэль Беккет, "Мечты о женщинах, красивых и так себе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

С твоей маленькой поклонницей — хе! хе! — стало быть, покончено.

«Моя избыточная и хрупкая ярость!»

Не огорчайся. Это твои слова.

Итак, ты приезжаешь, покалеченный зазубринами своей холодноватой Jungfrau… Я скрючу пальцы, будто для того, чтобы поскрести крашеную поверхность. Тем не менее, если тебе так хочется, я смягчу свои действия, я их сглажу, да, я это сделаю. Знаешь, ты задохнешься от волнения, когда поймешь, каким Эверестом измеряется мое расположение к тебе!.. Это сильнее, старый долбоеб, чем

твой Люсьен».

Под упоминаемыми в письме Марселем и инициалом П., по-видимому, подразумевается Марсель Пруст, а «квадратным лицом» обладает племянник Рамо в романе Дидро.

28

«Совсем одна… В своей замкнутой глубине» (ит.). Данте, «Чистилище», песнь VI. Здесь и далее в переводе М. Лозинского.

29

Некогда сосной девушка была (лат.).

30

Была (лат.).

31

Предоставленный себе (ит.). Ср.: Данте, «Чистилище», песнь XIV, стих 72.

32

Премного благодарна (нем.).

33

Ты свихнулся? (нем.)

34

Ср.; От Иоанна, 8:34.

35

Здесь имеется в виду бронзовый бюст Челлини на мосту Понте Веккьо во Флоренции.

36

Подразумевается стихотворение Пьера де Ронсара «Волшебство».

37

В греческой мифологии — волшебный корень.

38

Дублинский кинотеатр на набережной реки Лиффи.

39

Можно съехать… газ! электричество! ванная! лифт! мусоропровод! …Ах, как прекрасна жизнь! (фр.)

40

Волнения, тревоги перед дорогой (нем.).

41

Не целоваться… прежде чем поезд остановится (нем.).

42

Тебя иметь! Его иметь! (нем.).

43

Гуляке, любителю удовольствий (фр.).

44

Занимать места (нем.).

45

Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) — один из руководителей освободительной борьбы народов Гаити против французских и испанских колонизаторов, генерал. Сын раба. В 1802 г. захвачен в плен и вывезен во Францию. Умер в крепости.

46

Предлежание плаценты (лат.).

47

Сладость, удовольствие… (фр.)

48

Прообразом Сира-Кузы предположительно служила Лючия Джойс, дочь писателя. Святая Лючия была покровительницей города Сиракузы.

49

Имеется в виду одна из скульптур Константина Бранкузи (1876–1957), румынского скульптора-абстракциониста, жившего в Париже.

50

Роковая женщина, героиня псевдогреческого цикла «Песни Билитис», созданного французским поэтом-символистом Пьером Луисом (1870–1925). Клод Дебюсси написал на стихи Луиса одноименное музыкальное сочинение.

51

«Феб, у тебя лицо человека, страдающего запором» (лат.). Строка из эпиграммы Марциала. «Эпиграммы», книга 3, LXXXIX.

52

«Кобыла» (ит.), средневековый инструмент пытки.

53

Единственна в своем роде (лат.).

54

Все внутри всего… и вне всего (лат.). Здесь и до конца фразы отсылка к сочинению св. Бонавентуры «Путеводитель души к Богу», глава V, 8.

55

«Новая вещность» (нем.). Речь идет об экспрессионистском течении в искусстве Германии и, вероятно, об одноименной выставке, состоявшейся в Маннгейме в 1925 г.

56

Башенки красоты (лат.). Заимствовано из «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона: «Лицо — башенка красоты».

57

Контаминация латыни и английского: задницы красоты.

58

Все равно (нем.).

59

Косвенный намек на прототип Альбы — возлюбленную Беккета Этну Маккарти.

60

Нечто избитое, банальное (фр.).

61

Куриный зад (фр.).

62

Ср.: Данте, «Ад», песнь V, 40–49.

63

«Того хотят — там, где исполнить властны / То, что хотят. И речи прекрати…» (ит.) «Ад», песнь III, 95–96.

64

Там (ит.).

65

Здесь: коктейль, обогащенный кислородом (фр.).

66

Чудо! (фр.).

67

Вероятно, имеется в виду знаменитая пушка времен Английской гражданской войны XVII в.

68

С первого взгляда (лат.).

69

Здесь: оскорбительно грубым (фр.).

70

Верую, потому что абсурдно, чтобы понять (лат.). Контаминация изречений христианских философов Тертуллиана («Верую, потому что невозможно») и св. Ансельма Кентерберийского («Верую, чтобы понять»).

71

Всеми правдами и неправдами (лат.).

72

Таким образом (лат.).

73

Плерома (от греч. полнота) — в учении христианского гностицизма «полнота бытия».

74

Ср.: Второзаконие, 25:5-10.

75

Его вина (лат.).

76

Здесь признаем, что сражены вконец… (ит.). Ср.: Данте, «Рай», песнь XXX, 22.

77

Ср.: Притчи, 5:3.

78

Ср.: Данте, «Ад», песнь IV, 29–30, 84.

79

Часовня, где стоит гроб перед похоронами (фр.).

80

Персонаж комедии английской писательницы Сьюзен Сентливр (1697–1728) «Смелый удар для женщины», эпоним настоящего, «неподставного» человека.

81

Женское белье «Тайна» (фр.).

82

Отличная шутка (фр.).

83

Вереница мыслей (нем.).

84

Ослиный мостик (лат.). Так в средневековье называли теорему Пифагора.

85

Букв.: «баховская болезнь» (нем.), болезнь, происходящая от прослушивания музыки Баха (нем.).

86

Поезд не может тронуться, пока не закрыты веки (фр.).

87

Главный герой романа Жан-Жака Руссо «Жюли, или Новая Элоиза».

88

Сладостные поцелуи (ит.).

89

Непристойное переиначивание лат. Per saecula saeculorum — во веки веков. Faeces — экскременты (лат.).

90

См.: Лейбниц, «Монадология», 67.

91

В девичестве — Изабелла Мэри Мейсон (1836–1865), одна из знаменитейших составителей кулинарных книг в Англии.

92

Настоящее имя прославленного средневекового врача и алхимика Парацельса (1493–1541).

93

Т. е. «Маленькую ночную серенаду» Моцарта.

94

Девицы, девственницы (фр.).

95

Она изумительна, ах, она великолепна, ох, она совершенно ошеломительна (фр.).

96

Здесь: чем-то необычным, экстраординарным (фр.).

97

Это не имеет значения (фр.).

98

Уставшей; насытившейся (лат.). Аллюзия на Шестую сатиру Ювенала, где эти слова относятся к коронованной римской распутнице Валерии Мессалине.

99

Слякоть, грязь (ит.).

100

Разновидность итальянского вина кьянти.

101

Очевидно, выше речь идет о двух разных изданиях «Божественной комедии» Данте. Согласно дневниковым записям Лючии Джойс, «…во время чаепития в Павильон-Рояль в Булонском лесу г-н Беккет подарил мне издание «Божественной комедии» Данте». «Папа Исодоро» — вероятно, Исидоро дель Лунго, итальянский редактор вышедшего в 1925 г. издания «Божественной комедии».

102

Один из псевдонимов французского писателя Пьера Дюмарше (1882–1970), автора скандальных, «декадентских» романов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*