Сергей Ильин - Смотри на арлекинов!
97
Палач, исполни свой долг пред свободой! (фр.).
98
Одинокий король (лат.).
99
Полный провал (фр.).
100
До свиданья (фр.).
101
На ты (фр.).
102
”Мастеровой” (англ.).
103
(Теперь) вы (фр.).
104
Они вас так любят! (фр.).
105
Сортир (англ.).
106
Пресность (фр.).
107
“Мир женщины” (англ.).
108
Здесь: “наглость” (фр.).
109
Втроем (фр.).
110
Дополнение (фр.).
111
“Квирнский Ежеквартальник” (англ.).
112
Островок (ит.).
113
Сто раз (фр.).
114
“Малый Лярусс” (фр.).
115
“Бывший” человек (фр.).
116
Пройдоха, ловкач (фр.).
117
Чеховский клистир (фр.).
118
Здесь: Гвоздь (программы) (фр.).
119
То есть (лат.).
120
Такова жизнь (фр.).
121
И это еще не все! (фр.).
122
Да неужели? (фр.).
123
”Пасха” (англ.).
124
Злая насмешка (фр.), злоба, злой умысел (англ.).
125
Имел свои достоинства (фр.).
126
“островок пешехода” (ит.)
127
“Королевство за морем” (итал., нем., фр.).
128
Сосны (итал.).
129
Букв. “планшеточная литература” (фр.), производное от “планшетки”, используемой на спиритических сеансах для вызова духов.
130
“Пьяный трамвай” (“... в красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне...”) (фр.).
131
“См. также 'Красный'“ (англ.).
132
Находка (фр.).
Комментарии
1
En français dans le texte[92]
2
Первые четыре-пять строк несомненно аутентичны, но затем появляются разные мелочи, которые убеждают меня, что письмо в целом составлено не Нетти, а Нелли. Только советская женщина может так отнестись об Америке.
3
Напечатано сначала “четырнадцать”, но умело стерто и заменено правильным “двенадцать”, что явственно видно во втором (под копирку) экземпляре, который я обнаружил приколотым к бювару в моем кабинете – “просто на всякий случай”. Нетти была бы совершенно неспособна произвести столь чистый типоскрипт, особенно на машинке с “новой орфографией”, которой пользовалась ее подруга.
4
Выражение “дуровский зверек”, обозначающее зверушку, обученную знаменитым русским клоуном Дуровым, представляет собой отсылку, менее привычную для моей жены, чем для особы старшего поколения, к которому принадлежала ее подруга.
5
Презрительная транслитерация названия “Quirn”
6
Ошибка в слове “trаin” показательна. Французский язык Аннетт был превосходен. Французский Нинетт (как и ее английский) представлял собою насмешку.
7
Моя жена, выросшая в среде российских мракобесов, отнюдь не являла образчика расовой терпимости; но она никогда не прибегла бы к пошлой антисемитской фразеологии, типичной для натуры и воспитания ее подруги.
8
Вплетение этих “чудных старинных церквей” – расхожая пошлость из ассортимента советского патриотизма.
9
На самом деле, моя жена не упускала ни единого случая, чтобы расстроить своих родителей.
10
Я мог бы что-то предпринять на сей счет, если бы знал чье это было желание. Чтобы досадить родителям, – странная, но постоянная ее потребность, – Аннетт никогда не ходила в церковь, даже на Пасху. Что же до миссис Ленгли, ее девизом было набожное приличие; она крестилась всякий раз, что Американский Юпитер раздирал черные тучи.
11
“Неврастения”, подумать только!
12
Полностью новый персонаж – эта матушка. Миф? Чей-то розыгрыш? Я обратился за разъяснениями к Бриджет; она сказала, что такой особы там не было (настоящая миссис Тодд давным-давно померла) и посоветовала мне “бросить это дело” с раздраженной резкостью человека, отвергающего предмет разговора, порожденный бредом собеседника. Я готов согласиться с тем, что мои воспоминания о сцене, разыгравшейся у нее на квартире, подпорчены состоянием, в котором я тогда находился, но все же эта “святая матушка” остается полной загадкой.
13
En Anglais dans le texte[93]
14
Московской девушке было в ту пору под сорок.
15
En Anglais dans le texte
16
Этого я сделать и не подумал, пока не истек срок найма, что произошло 1 августа 1946 года.
17
Воздержимся от окончательного комментария.