Сергей Ильин - Смотри на арлекинов!
Примечания
1
Аннотированный каталог (фр.).
2
Бунт, мятеж (фр.)
3
Коляска (фр.).
4
Гранд (исп.).
5
Туалет (фр.).
6
Головоломка (фр.).
7
Увеселительная прогулка (фр.).
8
Адвокат, поверенный в делах (фр.).
9
Семь дубов (англ.).
10
Мы забываем – или лучше, склонны забывать, – что влюбленность не зависит от угла, под которым нам видится лицо любимой, но что она – бездонное место под купавами ... Пока сон хорош ... продолжай появляться в наших снах, влюбленность, но не томи, пробуждая нас или говоря слишком много, – умолчание лучше, чем эта щель или этот лунный луч (англ.).
11
Напоминаю, что влюбленность – не реальность, видимая наяву, что у нее иной крап ... и что, может статься, загробный мир стоит, слегка приоткрывшись, в темноте (англ.).
12
Ну вот! Вот так! (фр.).
13
Здравствуй! (фр.).
14
Завиток волос на виске или на лбу (фр.).
15
“Блондинки из долины” (англ.).
16
Искаженное фр. “ahurrissant”, сногсшибательный.
17
“Утро Канниццы”, газета (фр.).
18
Купальные трусы (фр.).
19
Здесь, “рельеф” (фр.).
20
“В сторону Сванна” (фр.).
21
”Час?” (исп.).
22
Красное (здесь, вино, фр.).
23
Нижняя Австрия (нем.).
24
Следовательно (лат.).
25
“Замок” (фр.).
26
“Саламбо”, сорт сигарет (фр.).
27
Что называется (фр.).
28
“Спи, Медор!” (фр.).
29
Расфуфыренный проходимец (фр.).
30
”Уж если это богатство” (фр.).
31
Бифштекс с картошкой (фр.).
32
меблированная комната (фр.).
33
Округ, городской район в Париже (фр.).
34
”Отечество” (лат.).
35
”вид отдавал чем-то барочным” (фр.).
36
Всем вокруг (фр.).
37
Самолюбие, гордость (фр.).
38
преступление на почве ревности (фр.).
39
Вывод, не соответствующий посылкам, непоследовательность (лат.).
40
без промедления (фр.).
41
От “faire l'amour”: предаваться любви; плюс “mourir”: умереть (фр.).
42
Сто лет не виделись! (искаж. англ.).
43
Приятная встреча! (англ.).
44
Я вижу вы в ... Банкет? (англ.). [слово smoking означает не смокинг, а курение, копчение]
45
“Сводник” (англ.).
46
Краткие новости (фр.).
47
“Я боюсь” (фр.).
48
Во весь рост (фр.).
49
в четыре руки (фр.).
50
Развлечение, отвлечение (фр.).
51
Тетради (фр.).
52
гусиная печенка (фр.).
53
Ординарное вино (фр.).
54
”Преклонение” (англ.).
55
Подглядчик (фр.).
56
Особняк (фр.).
57
Кстати (фр.).
58
Хорошо (фр.).
59
Собеседники (фр.).
60
хладнокровие (фр.).
61
Опрятнее, холеней (фр.).
62
”Атлантида” (фр.).
63
Французский романист родом из Альби (фр.).
64
Издательство “Тургенев”, Нью-Йорк (англ.).
65
В сущности, слабоумие (фр.).
66
“Весна” (ит., картина Сандро Боттичелли).
67
Салон мод (фр.).
68
Картавость, грассирование (фр.).
69
Небольшие бутерброды (фр.).
70
Мэр (фр.).
71
”Красный цилиндр” (англ.). В отличие от “top hat”, “toррer” может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т.д.
72
Высший свет (фр.).
73
Скользкий тип (фр.).
74
Так (лат.).
75
”Камера-люцида” (англ.).
76
Постановка пальцев, сноровка (фр.).
77
Здесь ... герой (англ.).
78
Тот, та ... шляпа (англ.).
79
Романизированная биография (фр.).
80
”Boys Own Paper” – “Газета для мальчиков” (англ.).
81
Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например вот это: “Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска”. Как восхитительна связь реального города с “ни-о-чемной” пустошью современной философской лингвистики!” (англ.).
82
”Нью-Йорк Таймс” (англ.).
83
Хрюканье (англ.).
84
По-моему, его зовут... (англ.).
85
”Резня при свете солнца” (англ.).
86
”Красавец и бабочка” (англ.).
87
Весьма по-американски (фр.).
88
”Красный злак” (англ.).
89
Тем лучше (фр.).
90
Образ жизни (искаж. фр.).
91
Жених (фр.).
92
В тексте по-французски (фр.).
93
В тексте по-английски (фр.).
94
”Мои мотели” (фр.).
95
Я сказал (лат.).
96
“Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы (непр. англ.). [Вместо husband (муж). ошибочно использовано horseband (шайка наездников).]
97
Палач, исполни свой долг пред свободой! (фр.).
98
Одинокий король (лат.).
99