KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Григорий Квитка-Основьяненко - Малороссийская проза (сборник)

Григорий Квитка-Основьяненко - Малороссийская проза (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Григорий Квитка-Основьяненко - Малороссийская проза (сборник)". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

54

Серпянка – изделие из редкой хлопковой ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)

55

Заутреня – утренняя церковная служба. (Прим. Л. Г. Фризмана)

56

Поют Лазаря – выпрашивают милостыню. (Прим. Л. Г. Фризмана)

57

Цимбал – музыкальный инструмент. (Прим. Л. Г. Фризмана)

58

Штоф – единица измерения жидкости, равная 1,23 литра; посуда, вмешающая такой объем. (Прим. Л. Г. Фризмана)

59

Дегтярь – здесь: торговец дегтем. (Прим. Л. Г. Фризмана)

60

Сопатая – т. е сопящая. (Прим. Л. Г. Фризмана)

61

Мара – морока, наваждение. (Прим. Л. Г. Фризмана)

62

Средственный – состоятельный, имеющий достаточные средства. (Прим. Л. Г. Фризмана)

63

Амуниция – вещи, составляющие снаряжение солдата. (Прим. Л. Г. Фризмана)

64

Барвинок – мелкое кустарное растение с вечнозелеными листьями. (Прим. Л. Г. Фризмана)

65

Посиделки.

66

Шпалеры – специальный щит или решетка, по которым вьется растение. (Прим. Л. Г. Фризмана)

67

Тупотня — топот. (Прим. Л. Г. Фризмана)

68

Сопелка — дудка. (Прим. Л. Г. Фризмана)

69

Шевчики — те, кто шьют. (Прим. Л. Г. Фризмана)

70

Кравчики — те, кто кроят. (Прим. Л. Г. Фризмана)

71

Бурлаки — крестьяне, идущие на чужбину за заработком. (Прим. Л. Г. Фризмана)

72

Свита — верхняя одежда. (Прим. Л. Г. Фризмана)

73

Китайка — простая бумажная ткань. (Прим. Л. Г. Фризмана)

74

Жупан — теплая верхняя одежда, тулуп. (Прим. Л. Г. Фризмана)

75

Юфтяной — сделанный из кожи быка или коровы. (Прим. Л. Г. Фризмана)

76

По-русски нет подобно значащего слова.

77

Квитка Анна Григорьевна, урожд. Вульф (1800–1852) – жена писателя. (Прим. Л. Г. Фризмана)

78

Гумно — отгороженное место, куда складывают сжатый хлеб. (Прим. Л. Г. Фризмана)

79

Тату — принятое на Украине обращение к отцу. (Прим. Л. Г. Фризмана)

80

Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)

81

Титусю — нежное обращение к тете на Украине (тетенька, тетушка). (Прим. Л. Г. Фризмана)

82

Зеленая неделя — церковный праздник Вознесения. (Прим. Л. Г. Фризмана)

83

Дружками называются девушки, приглашенные невестою быть на свадьбе, и, сидя за столом, петь положенные песни. Накануне свадьбы невеста к каждой дружке идет сама в сопровождении прежде приглашенных; идучи по улице, они во весь голос поют приличные песни. Бояре же – холостые парни, препровождающие жениха к невесте в день свадьбы. Перевод. (Прим. автора.)

84

Чекмень — верхняя мужская одежда в переходной форме между халатом и кафтаном. (Прим. Л. Г. Фризмана)

85

Чет и нечет — игра, состоящая в угадывании четного или нечетного количества предметов. (Прим. Л. Г. Фризмана)

86

Сбитень — горячий напиток из меда и пряностей. (Прим. Л. Г. Фризмана)

87

Дружко, главный распорядитель на свадьбе. Без него ничто не делается, и он на всякое свое действие испрашивает благословения двух старост. Перевод. (Прим. автора.)

88

Рыпеть – скрипеть. (Прим. Л. Г. Фризмана)

89

Танцующие парни или девка, пока играет музыка, никак не могут перестать танцевать, хотя бы из сил выбились. Перевод. (Прим. автора.)

90

Горлица – птица из породы голубей. То же, что голубка – нежное обращение к женщине. (Прим. Л. Г. Фризмана)

91

На деревянке – на деревянной ноге. (Прим. Л. Г. Фризмана)

92

Отпускать баляндрасы – говорить пустяки, балагурить. (Прим. Л. Г. Фризмана)

93

Колядка – обрядовая рождественская песня. (Прим. Л. Г. Фризмана)

94

На Купала – на день Ивана Купала (24 июня). (Прим. Л. Г. Фризмана)

95

Туга – забота (произв. от тужить). (Прим. Л. Г. Фризмана)

96

Лыко – подкорье молодой липы, делится на мочала, используется для подпояски. (Прим. Л. Г. Фризмана)

97

Завзятой – увлеченный чем-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)

98

Доню (укр.) – нежное обращение к дочери. (Прим. Л. Г. Фризмана)

99

Сглаз – действие или следствие действия от сглазить. (Прим. Л. Г. Фризмана)

100

Ворожки – женщины, промышляющие ворожбой, заговорами, знахарки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

101

Воз, телега. Большая Медведица или Колесница. Оригин. (Прим. автора.)

102

Кармазин — старинное дорогое темно-красное сукно. (Прим. Л. Г. Фризмана)

103

Петров пост установлен в память апостолов Петра и Павла, соблюдается 8—11 июня. (Прим. Л. Г. Фризмана)

104

Але (укр.) – «Но», распространенное в украинском языке восклицание, используемое в разных ситуациях: возражение, удивление и т. п. (Прим. Л. Г. Фризмана)

105

Синий купорос – сернокислая закись железа. (Прим. Л. Г. Фризмана)

106

Прислать людей, прислать старост, т. е. сватов. Перевод. (Прим. автора.)

107

Закон, обычай велит непременно вечером сватать девку и, в знак согласия, перевязывать через плечо сватов или старост белыми полотенцами, вышитыми красными нитками. В случае крайней необходимости, сватанье происходит и рушниками перевязывают днем; но это уже отступление от закона. Перевод. (Прим. автора.)

108

Отлыгаться – скрывать правду, отвираться. (Прим. Л. Г. Фризмана)

109

Заговенье. Заговеть – начать поститься. Здесь имеется в виду Петров пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)

110

30 июня, на другой день Петрова дня, празднуется 12 Апостолов; простой народ называет этот праздник полу-Петра. Перевод. (Прим. автора.)

111

Сваты. (Прим. автора.)

112

Все описываемые действия и разговоры должны быть соблюдены во всей точности. Родители и сваты, зная друг друга очень коротко, говорят установленное, законные речи, как будто вовсе незнакомые между собою и будто не постигая, зачем пришли и чего требуют от них сваты. Девушку сватать приходят всегда два старосты; младший ничего не обязан говорить, а только поддакивает; ко вдове или посмеяться над девкою приходит один староста. Перевод. (Прим. автора.)

113

Это общая, обыкновенная аллегория. Староста, опытный краснобай, берет другие предметы и, украшая разными прибаутками, всегда должен привести к требованию куницы. Перевод. (Прим. автора.)

114

Различным образом бывают отказы женихам. Самый вежливый: не отвечая ничем на сделанное предложение, со всею учтивостью подносят по чарке горелки. Сметливый староста тотчас уходит и после благодарит, что вежливо отказали и не наругалися. При отказе с насмешкою подносят сватам тыкву сырую, или приготовленную ставят на стол с прочими кушаньями, или неприметно кладут в шапку свату или жениху и проводят ласково, со всеми уверениями, что предложение принято. Но когда порочный жених своим сватовством обижает девку, тогда при начале предложения гасят все свечи в избе, чтобы сваты принуждены были ощупью выбираться из избы. На другой день все узнают о таком бесчестье жениху, и насмешки не прекращаются. В случае несправедливой обиды жених жалуется своему начальству и ему дают суд; тогда родители невесты платят жениху бесчестье. Перевод. (Прим. автора.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*