Генри Джеймс - Европейцы
33
красавец старик (фр.)
34
вы ошибаетесь (фр.)
35
пока это еще не так (фр.)
36
Что вы хотите! (фр.)
37
с глазу на глаз (фр.)
38
китайских вещиц (фр.)
39
Еще бы! (ит.)
40
это свойственно его возрасту (фр.)
41
ухаживает (фр.)
42
Ничего не понимаю! (фр.)
43
обувь (фр.)
44
знакомств (фр.)
45
свете (фр.)
46
Ну так как (фр.)
47
Ну входите же! (фр.)
48
благородного человека (фр.)
49
я сама на себя не похожа (фр.)
50
Ясные дни миновали (фр.)
51
поза (фр.)
52
умильно (фр.)
53
Она меня не страшит! (фр.)
54
Вы примете в этом участие! (фр.)
55
не усердствовать! (фр.)
56
Пошли! (ит.)
57
Ну конечно! (фр.)
58
прощальным визитом (фр.)
59
легкая рука (фр.)
60
Как хорошо! (фр.)
61
невоспитанная (фр.)
62
с глазу на глаз (фр.)
63
послушайте (фр.)
64
В добрый час! (фр.)
65
вот вам! (фр.)
66
Чтобы сделать предложение! (фр.)
67
товарищей (фр.)
68
с этим покончено (фр.)
69
Я остепенился (фр.)
70
ожидая (фр.)
71
Вот как! (фр.)
72
Вы шутите (фр.)
73
Боже милостивый (фр.)
Комментарии
1
Геба — в древнегреческой мифологии богиня юности, подносившая на Олимпе богам амброзию.
2
То есть из монастырского пансиона, где Евгения, по обычаю того времени, воспитывалась и получила образование.
3
Цитируется ода «Соловью» (1819) английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
4
Зильберштадт — вымышленное название (далее: Зильберштадт-Шрекенштейн).
5
Годы, к которым приурочено действие романа (ок. 1848), приходились на период культурного подъема Новой Англии; Джеймс называет это время «серебряным расцветом», имея в виду, очевидно, что золотым была эпоха Войны США за независимость (1775–1783).
6
В этой повести джинн переносит царевну во сне в другое государство и кладет рядом со спящим принцем; пробудясь, она с изумлением видит около себя прекрасного юношу и с первого взгляда в него влюбляется.
7
Согласно библейской легенде, могущественная царица Савская, отличавшаяся необыкновенной красотой, прослышав о славе царя Соломона, решила испытать его мудрость и прибыла к нему во всем великолепии, с пышной свитой и в сопровождении огромного каравана, привезшего несметные богатства.
8
Употребляя это выражение из евангельской притчи о блудном сыне, Феликс подчеркивает свое положение «блудного родственника».
9
Нюрнберг славился производством красивых игрушек.
10
Дебора и Гефсиба — имена библейских персонажей. Среди пуритан США был широко распространен обычай крестить детей библейскими именами. Вопрос баронессы ироничен по отношению к прожектам ее брата; она предполагает, что девушки отличаются пуританской суровостью.
11
Жозефина — первая жена Наполеона I, с которой он развелся в 1809 году.
12
Унитарии — протестантская секта. До приезда в Бостон баронесса о ней ничего не слышала, так как в Европе унитарии были малоизвестны. Секта существовала в Польше и Венгрии в XVI–XVII веках, затем в Англии (где она, однако, до 1813 года была запрещена), а в первой половине XIX века широко распространилась в США, где центром этого движения стал Гарвардский университет.
13
Квакеры — протестантская секта, проповедующая пацифизм и веротерпимость.
14
Шале (фр. chalet) — небольшой сельский дом, стилизованный под жилище швейцарского крестьянина.
15
Этот образ подсказан Джеймсу, очевидно, крылатым выражением, восходящим к трактату английского философа Джона Локка «Опыт о человеческом разуме» (1690), где белому листу бумаги уподоблялось состояние разума («души») человека до того, как он приобретет «идеи» через ощущения.
16
Жермена де Сталь (1766–1817) — знаменитая французская писательница; Жюли Рекамье (1777–1849) — жена парижского банкира. Эти две выдающиеся женщины своего времени, находившиеся между собою в дружеских отношениях, играли видную роль в политической и культурной жизни Франции; их салоны посещали крупные политические деятели, писатели, ученые. О мадам Рекамье Джеймсу было известно не только из печатных источников, но также по рассказам мадам М. Моль (1793–1883), которая была лично с нею знакома (об этих рассказах писатель упоминал в письме к сестре от 24 мая 1876 года).
17
Сейлем — город на северо-востоке США в штате Массачусетс, недалеко от Бостона.
18
Имеется в виду Богемия (официальное название Чехии до 1917 года).
19
Речь идет о романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; сложившееся у девушки впечатление о нем отражает восприятие самого Джеймса, который вспоминал, что в детские и юношеские годы эта книга, наряду с «Робинзоном Крузо» Д. Дефо, была одной из его любимых (письмо к Элизабет Джордан от 3 мая 1907 года).
20
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский писатель и философ; его «Эссе» (1841–1844), затрагивавшие актуальные социальные и этические проблемы, пользовались широкой популярностью и были в годы, к которым приурочено действие романа, одной из важнейших литературных новинок в США.
21
Среди студентов Гейдельбергского университета в Германии был распространен обычай решать споры дуэлями на шпагах; при всей своей воинственности противники выходили закутанными с головы до ног в одежду с толстой прокладкой шерсти, волокна, кудели и т. п. и дрались до первой царапины, которую часто умышленно наносили себе сами.
22
«Северо-американское обозрение» — литературный журнал, издававшийся в Бостоне (1815–1939/1940).
23
Небесный Град — царствие небесное, рай.
24
То есть исполнял библейскую заповедь: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего…»