KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Густав Морцинек - Семь удивительных историй Иоахима Рыбки

Густав Морцинек - Семь удивительных историй Иоахима Рыбки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Густав Морцинек, "Семь удивительных историй Иоахима Рыбки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:

Морцинек, признанный мастер слова, обладает даром непринужденного рассказа. Язык его всегда сочен и колоритен; он не избегает диалектизмов, героев своих заставляет говорить каждого по-своему, так, как изъясняется простой народ Силезии, любящий здоровую шутку, не чурающийся и резкого словца.

Года два назад в беседе с друзьями Морцинек сказал: «Каждый писатель мечтает, чтобы рожденные им образы, герои, романы пережили его если не на сто лет, так на десять или по крайней мере на один год. И, наверное, они переживут его, если автор вложит в них хотя бы частичку своего сердца».

Прошло совсем мало времени со дня смерти славного певца шахтерской Силезии, и рано еще говорить о том, исполнились ли его желания. Но хочется верить, что повести Морцинека о добром чудаке Иоахиме Рыбке суждена долгая жизнь.

А. Пиотровская

Примечания

1

Монета в десять австрийских крейцеров. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Рыбка здесь объединяет греческую богиню Афину с римской Минервой.

3

Богатый крестьянин, хозяин.

4

Императорско-королевский драгунский полк номер 4 в Дебрецене (нем.).

5

Общими силами (лат.).

6

Будьте здоровы (нем.).

7

Таблица умножения

8

Очень хорошо! (нем.)

9

Внимание! (нем.)

10

Ну и болван! (нем)

11

Ура (нем)

12

Имею честь (нем.).

13

Уберите эту гадость! (нем.)

14

«О мое солнце» (итал.).

15

«Был у меня дружок» (нем.).

16

Боже мой! Смилуйся, великий боже! (франц.).

17

Не плачьте, милая, не плачьте!., (чешск.)

18

Певческое общество

19

Стихи даны в переводе Б. Слуцкого

20

Огонь! (нем.)

21

Мать (сербск.).

22

«Боже, храни, боже, защити нашего императора, нашу землю» (нем.).

23

Кальвария Пацлавская — деревня в Карпатах, место паломничества польских католиков.

24

Императорско-королевский переводчик (нем.).

25

Снайперы, так называемые «кукушки» (нем.).

26

Солдат (нем.).

27

Штаб армии, полевая почта 32… (нем.)

28

Перед лицом близкой смерти (лат.).

29

Истина — в вине (лат.).

30

…во веки веков (лат.).

31

Защитник веры (лат.).

32

Стихи даны в переводе Б. Слуцкого.

33

«Господь побил их вместе с мужами, лошадьми и повозками!» (нем.)

34

Злорадство (нем.).

35

Пожалуйста, хлеб! Пожалуйста, сигареты! (нем.)

36

«Господь побил их вместе с мужами, лошадьми, повозками и девичьей честью!» (нем.)

37

Да, боже мой, боже мой! (нем.)

38

Внимание! (нем.)

39

Ах ты проклятая мразь! (нем.)

40

Линия охраны (нем.).

41

Untermensch (нем.) — недочеловек.

42

Отряд специального назначения (нем.).

43

Чепуха! Чепуха! (нем.)

44

Вот в том и злодеяния проклятье
Что зло оно и дальше порождает

45

Заключенный номер 23305 явился (нем.).

46

Команды, сжигавшие трупы (нем.).

47

Мама (нем.).

Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*