KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:

– Спрячьте в карман, Джексон, и, если придется, действуйте соответственно. Если произойдет то, что здесь указано, выполняйте.

– Слушаюсь, господин полковник, – сказал Джексон и, взяв свободной рукой сложенный листок, сунул его в верхний левый карман мундира.

«Ну а теперь отдыхай, – сказал себе полковник. – У тебя осталась одна забота – о себе, а это уже роскошь. Армии Соединенных Штатов ты больше не нужен. Тебе это ясно дали понять. С девушкой своей ты простился, и она простилась с тобой. Тут дело обстоит совсем просто. Стрелял ты хорошо, и Альварито все понимает. Ну что ж. Так какого же черта ты волнуешься? Ты же не из тех хлюстов, которые беспокоятся, что с ними будет, когда уже все равно ничем не поможешь? Думаю, что ты не такой».

И тут его схватило – он этого ждал с тех пор, как они собрали чучела.

«Еще два раза – и конец, – думал он, – хотя мне обещали, что я выдержу четыре. Я всегда был везучий, как последний сукин сын». Тут его опять схватило, и очень сильно.

– Джексон, – сказал он, – знаете, что однажды сказал генерал Томас Джексон? В тот раз, когда его настигла безвременная кончина? Я даже выучил это наизусть. За достоверность, конечно, не ручаюсь. Но так, во всяком случае, передают. «А. П. Хиллу приготовиться к атаке», – сказал он. Потом начал бредить. А потом сказал: «Нет, нет, давайте переправимся и отдохнем там, за рекой, в тени деревьев».

– Очень интересно, господин полковник, – сказал Джексон. – Верно, это был Джексон Каменная Стена, господин полковник?

Полковник хотел ответить, но осекся, потому что его схватило в третий раз и стиснуло так, что он понял: вот и конец.

– Джексон, – сказал полковник, – поставьте машину на обочину и погасите фары. Вы знаете, как ехать отсюда в Триест?

– Да, господин полковник. У меня есть карта.

– Хорошо. Я сейчас перейду на заднее сиденье этой дерьмовой сверхроскошной машины.

Это были последние слова, которые полковник произнес в своей жизни. Но до заднего сиденья он добрался и даже закрыл за собой дверь. Он закрыл ее тщательно и плотно.

Через некоторое время Джексон повел машину с зажженными фарами по дороге, вдоль канавы, обсаженной ветлами, и стал искать, где бы ему повернуть. Наконец он осторожно развернулся. На правой стороне дороги, став лицом к югу – к развилку, от которого шло знакомое шоссе на Триест, – Джексон зажег свет в кабине, вынул листок с приказом и прочел:

В СЛУЧАЕ МОЕЙ СМЕРТИ УПАКОВАННУЮ КАРТИНУ И ДВА ОХОТНИЧЬИХ РУЖЬЯ ИЗ ЭТОЙ МАШИНЫ ВЕРНУТЬ В ГОСТИНИЦУ «ГРИТТИ», ВЕНЕЦИЯ, ГДЕ ИХ ПОЛУЧИТ ЗАКОННЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ.

Подпись: Ричард Кантуэлл, полковник пехотных войск США.

«Не беспокойся, вернут законным порядком», – подумал Джексон и включил первую скорость.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Дети (ит.).


2

Серебряная медаль за военную доблесть (ит.).


3

Кладбище (ит.).


4

Да здравствует Франция и жареная картошка. Свобода, Продажность и Глупость! (фр.).


5

Ясность (фр.).


6

Пароходик (ит.).


7

Крупные дельцы (ит.).


8

Здесь: воротила (ит.).


9

Привет (ит.).


10

Пристань (ит.).


11

С удовольствием (ит.).


12

Благовест (ит.).


13

Умереть – это еще не все! (ит.).


14

Да здравствует д'Аннунцио! (ит.).


15

«Ноктюрн» (ит.).


16

Гроссмейстер (ит.).


17

Название аперитива.


18

Орден (ит.).


19

Военный, аристократический и духовный Орден рыцарей Брусаделли (исп.).


20

Я тоже (ит.).


21

Сухого, очень сухого, большую рюмку (ит.).


22

Кабачок (фр.).


23

Квестура – полиция.


24

Бочка (ит.).


25

Марка самолета.


26

Колбасная (фр.).


27

По-охотничьи (фр.).


28

Солдатской жизни (фр.).


29

Дорогой (ит.).


30

Еще два мартини! (ит.)


31

«Приди, сладостная смерть» (нем.) – название духовной песни Баха.


32

Старый хрен (фр.).


33

Моя самая дорогая и любимая (фр.).


34

Ах, дочка! (исп.).


35

Рожа (фр.).


36

Фасад (фр.).


37

Где же вы, снега минувших дней? Где же вы, снега былого? Все это в писсуаре (фр.).


38

Грязное ремесло (фр.).


39

С кровью (ит.).


40

Сырой (ит.).


41

Синий (фр.).


42

Двухлитровая бутыль (ит.).


43

Черные нашивки в виде языков пламени (ит.).


44

Коллекционное вино (фр.).


45

Погода сегодня мерзкая (ит.).


46

Премерзкая (ит.).


47

Бродячий пасьянс (фр).


48

Очаг сопротивления (фр.).


49

Приготовить (исп.).


50

Почки (фр.).


51

Единство (нем.).


52

Скверное ремесло (фр.).


53

Моторная лодка (ит.).


54

И ты (фр.).


55

Дочка (ит.).


56

Всего хорошего (фр.).


57

До свиданья (исп.).


58

Дерьмо (фр.).


59

Трактир (нем.).


60

За военные заслуги (ит.).


61

Сухое вино (ит.).


62

Свежие и румяные, как в день битвы (фр.).


63

Маршальский колледж (фр.).


64

На Пасху или на Троицу (фр.) – поговорка, соответствующая русской: «После дождичка в четверг».


65
Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*