KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Ярослав Гашек - Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908

Ярослав Гашек - Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ярослав Гашек, "Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:

[55]

Аминь (лат.).

[56]

Восхождение на Мозерншпице. Перевод Д. Горбова.– Газ. «Ден», 16 июня 1907 года.

[57]

Острие, пик (от нем. spize).

[58]

Глокнер – горная вершина в Альпах.

[59]

Небозизек – парк и ресторан на холме Петршин в Праге.

[60]

О католической печати. Перевод С. Востоковой.– Газ. «Право лиду», 9 января 1908 года.

[61]

«Доминиканская роза», «Святой Войтех», «Кржиж и Мария», («Крест и Мария»), «Святой Чех», «Святой меч» – чешские католические газеты и журналы.

[62]

Бунт арестанта Шейбы. Перевод А. Лешковой.– Газ. «Право лиду», 26 января 1908 года.

[63]

Талиан – блюдо из дичи.

[64]

Каюсь (лат.).

[65]

«Господи, помилуй» и «Христос, помилуй» (древнегреч.)

[66]

И со духом твоим (лат.).

[67]

Благодарение господу! (лат.)

[68]

Агнец божий (лат.).

[69]

Идите, месса окончена (лат.).

[70]

Такова жизнь. Перевод Е. Рулиной – «Светозор», 31 января 1908 года.

[71]

Чернова. Перевод С. Востоковой – «Женски обзор», 1908 год, № 2.

Гневная статья Гашека написана в связи с трагическими событиями в словацком селении Чернова близ Ружомберока. 27 октября 1907 года жандармы открыли здесь огонь по местным жителям, протестовавшим против освящения нового костела венгерскими священниками. Четырнадцать человек было убито, семьдесят ранено.

[72]

Ошчипки – копченый овечий сыр.

[73]

...оперетта Легара «Плетельщик корзин».– В оперетте венгерского композитора Ференца Легара (1870-1949) используются темы жизни словацкой деревни и словацкие народно-песенные мотивы.

[74]

Ваянский Гурбаи Светозар (1847-1916) – словацкий поэт, прозаик, литературный критик и публицист.

[75]

...затем появился норвежский поэт.– Имеется в виду Мар-тиниус Бьёрнсон (1832-1910), норвежский поэт, драматург и прозаик, выступивший в печати в защиту угнетенных словаков.

[76]

Глинка Андрей (1864-1938) – католический священник, реакционный деятель, основатель клерикально-фашистской словацкой народной партии (1918).

[77]

Жупа – в Австро-Венгрии административно-территориальная единица (область).

[78]

«Умер Мачек, умер» Перевод Н. Аросевой.– «Светозор», 17 апреля 1908 года.

Тексты песен приводятся Гашеком на местном диалекте польского языка.

[79]

Проклятый русин (нем.). «Der verfluchte Ruthene». Перевод Ю. Преснякова.– «Младе проуды», 20 мая 1908 года.

[80]

В оригинале это слово приведено по-русски.

[81]

Налево кругом (нем.).

[82]

Одиночное заключение, карцер (нем.).

[83]

Катастрофа в шахте Перевод Ю. Преснякова.– «Лид», 11 июня 1908 года

[84]

Мельница (нем.).

[85]

Идиллия в аду. Перевод Н. Аросевой.– «Гумористицке листы», 12 июня 1908 года.

[86]

«Нейе фрейе прессе» – австрийская газета.

[87]

...в котле 1620...– Намек на 1620 год, когда произошла битва на Белой горе, в результате которой Чехия потеряла независимость и превратилась в бесправную провинцию империи Габсбургов.

[88]

Юбилей служанки Анны Перевод А. Лешковой.– «Младе проуды», 22 июня 1908 года.

[89]

Крейцер – монета грошового достоинства.

[90]

История поросенка Ксавера Перевод Д. Горбова.-«Лид», 2 июля 1908 года.

[91]

...мелассовые корма – от «меласса» – кормовая патока, получаемая в качестве отходов сахарного производства.

[92]

Эй вы, хохлатые... Каски австрийских полицейских были украшены султанами из петушиных перьев, отсюда прозвище – «хохлатые».

[93]

Дедушка Янчар Перевод Р. Разумовой.– «Лид», 30 июля 1908 года.

[94]

Мой дядюшка Габриель Перевод А. Лешковой.– «Ческе слово», 15 августа 1908 года.

[95]

Осиротевшее дитя и его таинственная мать Перевод Д. Горбоза.– «Право лиду», 23 августа 1908 года.

Гашек высмеивает в этом пародийном рассказе сердцещипательные материалы, которые публиковались в газетах, рассчитанных на обывателей. Непосредственным поводом для создания рассказа послужило сообщение, напечатанное в газете «Пражски илюстрованы курир» 22 июля 1908 года под заглавием «Таинственная мать Антонии Козловой найдена» и стихотворение Рудольфа Горы «Тайна, на Виноградах, или Тоска по загадочной матери», сопровождавшее это сообщение.

[96]

...состряпано из Марлит... Царлен, Шварц.– Имеются в виду немецкая писательница Марлит Евгения (1825-1887) и шведские писательницы Карлен Флюгаре Эмилия (1807-1892) и Шварц Мария Софья (1819-1894), писавшие слащаво-сентиментальные романы.

[97]

Удивительные приключения графа Кулдыбулдыдеса. Перевод Ил. Граковой.– Газ. «Право лиду», 13 сентября 1908 года.

[98]

Господа (нем.).

[99]

Друг и поросенок (фр.).

Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*