Ярослав Гашек - Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908
Граф в ужасе перебил проводника:
– Так что ж, никакой граф Кулдыбулдыдес не посылает денег в папскую казну? Неужто неверие и падение нравов дошло до такой степени?
– Я, собственно, даже не знаю, что такое граф и сроду не слыхал имени Кулдыбулдыдес,– ответил проводник спокойно.– Были, конечно, когда– то, как утверждает история, лет двести назад, какие– то бедняги, полагавшие, будто они рождены лишь для того, чтобы тысячи других людей на них работали; соответствующим образом они себя и вели. Но для нас это все давно в прошлом.
Граф был на грани обморока. Господи, куда он попал?
– К счастью, даже эти бедолаги, так называемые аристократы, мало-помалу взялись за ум. Они тоже убедились, что несправедливо и просто безумно требовать для себя таких богатств, которых хватит на жизнь тысяче честных семей. Некоторые из них стали художниками, другие неплохо трудятся на иных поприщах, и притом они абсолютно счастливы и довольны своей судьбой – им не нужно ни лошадей, ни собак, ни охоты, ни тому подобных развлечений. Лишь несколько последних могикан были одержимы неизлечимой, навязчивой идеей, будто на основании каких– то давних привилегий они имеют право на огромные поля, и заставляли людей работать на себя. Что нам оставалось делать с этими несчастными?
– Ужас, невероятно! – заикаясь, проговорил граф.
– Многое кажется невероятным, мой друг,– заметил спутник.– Когда триста лет назад в Америке шла речь об отмене рабства, тоже говорили, это немыслимо. И, тем не менее, вскоре так оно и случилось. То же и с наемным рабством. Что поделаешь, люди поумнели. И, в конце концов, для этих горемык, одержимых навязчивой идеей, пришлось открыть специальный приют.
– И где этот приют? – выдавил из себя граф.
– Мне жаль вас, добрый человек, должно быть, у вас там какой– нибудь родственник. Успокойтесь, они находятся под наблюдением опытных психиатров и с ними обращаются как подобает. Только здание так себе, это покинутый дом привилегированного...
Дальше граф Кулдыбулдыдес не слышал. Сильное душевное волнение, огромный переворот, которого не предвидел ни он, ни доктор Кнёдл, так потрясли его, что, законсервированный таинственным искусством доктора, граф распался в прах на глазах своего проводника в тот самый момент, когда они вступили на площадь Пяти костелов.
Примечания
[1]
Смерть горца Перевод Р. Разумовой – «Народни листы», 8 апреля 1902 года, вечерний выпуск.
[2]
Wodka lasow, wodka jagodowa – Лесное вино, вино земляничное (пол.). Перевод Т. Мироновой.– «Народни листы», 7 июля 1902 года.
[3]
Фарарж...– приходский священник.
Фара...– дом приходского священника.
[4]
Викарий – в католической церкви заместитель епископа или священника.
[5]
Много вредно, много вредно (лат.).
[6]
Похождения Дьюлы Какони Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», 28 июня 1903 года.
[7]
Браво, браво (венг.).
[8]
Ружье Перевод Н. Николаевой.– «Народни листы», вечерний выпуск, 3 февраля 1904 года.
[10]
Запекачка – разновидность курительной трубки.
[11]
Нет больше романтики в Гемере. Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», вечерний выпуск, 5 июля 1904 года.
[12]
Клинопись Перевод В. Чешихиной.– «Омладина», 7 июля 1904 года. В журнале чешских анархистов «Омладина» Гашек сотрудничал в 1904 году, одно время работал в редакции этого журнала.
[13]
Наш дом Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», 12 июля 1904 года, подпись: Яр. Г.
[15]
Идалмо – перевернутое название журнала «Омла-ди-па». См. примечание к рассказу «Клинопись». В рассказе описан обыск в редакции журнала, где Гашек нередко ночевал.
[16]
Предвыборное выступление цыгана Шаваню Перевод Р. Разумовой.– «Илюстрованы свет», 12 августа 1904 года.
[17]
Пример из жизни. Перевод В. Мартемьяновой.– «Светозор», 2 декабря 1904года.
[18]
Милосердные самаритяне. Перевод Е. Аникст.– Сб. «Илюстроване ческе гуморескн», 1905 год, том 1.
[19]
Как черти ограбили монастырь святого Томаша. Перевод Н. Аросевой.– Сб. «Илюстроване ческе гуморески», 1905 год, т. 1.
[20]
Величайшее бедствие (лат.).
[21]
Бремя (лат.).
[22]
Я доверяю (лат.).
[23]
Келарь – управляющий хозяйством в монастыре.
[24]
Во имя господа (лат.).
[26]
Поминальная свеча. Перевод Н. Зимяниной.– «Светозор», 24 февраля 1905 года.
[27]
Вознаграждение. Перевод О. Гуреевой.– «Народни листы», 25 апреля 1905 года.
[29]
Иштван Капошфальви – Иштван I (975-1038) – первый венгерский король. Ввел в Венгрии христианство. Католической церковью причислен к лику святых. День святого Стефана (Иштвана) – 20 августа.
[30]
...к старинной секейской семье...– Секеи – потомки венгров, живших в трансильванских Альпах и выполнявших в XI-XII веках функции пограничной королевской стражи.
[31]
Ян Запольский (1487-1540) – воевода Трансильвании, король Венгрии в 1526-1540 годах.
[32]
Над озером Балатон. Перевод В. Мартемьяновой.-Предположительная дата написания – 1905 год. При жизни Гашека рассказ не печатался. Сохранился в рукописи у друга Гашека Карела Марека.
Вдова Марека, умершего в 1945 году по возвращении из фашистского концлагеря, передала рукопись известному собирателю материалов о Гашеке и издателю его произведений Здене Анчику, который напечатал его в газете «Литерарни новины» 16 августа 1952 года.
[33]
Похищение людей. Перевод Н. Аросевой.– «Народни листы», 10 июня 1906 года.
[34]
Карл Великий (742-814)-король франков, много воевавший с саксами. Причислен католической церковью к лику святых.
[35]
Обитель славянских монахов.– Языком богослужения и письменности в древней Чехии был первоначально славянский язык, лишь позднее его вытеснила латынь. Одним из центров славянской образованности был Сазавский монастырь, где использование славянского языка продолжалось дольше, чем в других местах.
[37]
Магурская зимняя быль. Перевод Е. Элькинд.– «Беседы лиду», 15 февраля 1907 года.
[38]
...над Магурскими горами – Оравская Магура – горы в Западных Татрах.
[39]
Приключения Гая Антония Троссула. Перевод Ю. Преснякова.– «Комуна», 7 апреля 1907 года. Рассказ написан перед приездом императора Франца-Иосифа I в Прагу и представляет собой иносказательную сатиру на принимавшиеся полицейские меры.
[40]
Преступление оскорбления величества (или величия) (лат.).
[41]
Коллация – сабинский город к востоку от Рима.
[42]
450 стадий – около 87,5 км.
[43]
Мартовские иды 15 марта (лат.).
[44]
Тиберий – Тиберий Клавдий Нерон (14-37 гг.) – римский император.
[45]
Здравствуй, цезарь! (лат.)
[46]
Ликторы – древнеримские стражи.
[47]
Первомайский праздник маленького Франтишека. Перевод Ю. Молочковского. – «Комуна», 7 мая 1907 года.
[48]
«Кладбище, кладбище, садик наш зеленый...» – Слова из чешской народной песни.
[49]
Стршелецкий остров – остров на Влтаве в Праге, место гуляний и митингов.
[50]
...всеобщего избирательного права...– В результате борьбы народных масс, развернувшейся в 1905-1907 годах, правительство Австрийской империи вынуждено было в 1907 году ввести в стране всеобщее равное избирательное право (взамен прежнего избирательного права по системе курий). Гашек скептически относился к тем надеждам, которые связывали с изменением избирательного права реформистски настроенные социал-демократические круги.
[51]
Трубка патера Иордана Перевод Д. Горбова.– Газ. «Беседы лиду», 7 июня 1907 года.
[52]
Святая гора, Вамбержице – места религиозного паломничества в Чехии (близ г. Пшпбрама) и Силезии.
[53]
Друзья (лат.).
[54]
Ваше преподобие (лат.).
[55]
Аминь (лат.).
[56]
Восхождение на Мозерншпице. Перевод Д. Горбова.– Газ. «Ден», 16 июня 1907 года.
[57]