KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эудженио Монтале - Динарская бабочка

Эудженио Монтале - Динарская бабочка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эудженио Монтале - Динарская бабочка". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

36

Персонажи опер Моцарта «Похищение из Сераля» и «Волшебная флейта».

37

Персонаж оперы Пуччини «Тоска».

38

Персонажи опер Верди «Эрнани», Гуно «Фауст», Верди «Травиата», «Любовный напиток» и «Дон Паскуале» Доницетти.

39

Слова Астольфо из его дуэта с Гаспаро (Второй акт оперы Доницетти «Фаворитка»).

40

Персонаж оперы Верди «Аида».

41

Персонажи опер «Дон Карлос» Верди и «Миньон» Тома.

42

Персонаж оперы Доницетти «Любовный напиток».

43

Имеются в виду ария «Священный медальон» (итал.) Валентина и сцены с его участием из оперы Гуно «Фауст».

44

Джузеппе Кашман (1850–1925) — итальянский баритон.

45

«Великий Пта…» (итал.). Начало дуэта Радамеса и Рамфиса из Первого акта оперы Верди «Аида».

46

Название театров в разных городах Италии. В данном случае — оперный театр в Генуе.

47

«Пресса» (исп.).

48

Диэрез — две точки над «i», указатели полноценного слога в итальянском силлабическом стихе.

49

Чеккардо Роккатальята-Чеккарди (1872–1919) — итальянский поэт.

50

Опера французского композитора Жака Франсуа Галеви (1799–1862), известная также под названиями «Жидовка» и «Дочь кардинала».

51

Опера немецкого и французского композитора Джакомо Мейербера (1791–1864).

52

Ян Мечислав Решке (1849 или 1850–1925) — оперный певец польского происхождения, дебютировавший в 1874 г. на сцене венецианского театра «Ла Фениче» под именем Джованни ди Решке; в музыкальной литературе известен также под именем Жан де Решке.

53

«Дом, милый дом» (англ.) — знаменитая песня из оперы «Клари» английского композитора Генри Роули Бишопа (1786–1855) на слова Дж. X. Пейна.

54

«Прощай, величественный дворец!» (итал.).

55

«Разрывающаяся душа убитого горем отца…» (итал.).

56

Персонаж оперы Беллини «Девушка с Запада».

57

Итальянский драматург (1862–1929), один из авторов либретто к опере Пуччини «Манон Леско».

58

Персонажи опер «Любовный напиток» Доницетти и «Богема» Пуччини.

59

Опера Верди.

60

«Смелая мысль» (итал.).

61

«Разочарования мира…» (итал.).

62

Персонажи оперы Верди «Сила судьбы».

63

Слуга покорный (итал.).

64

Нерешенным, невыясненным (лат.).

65

Магистр искусств, доктор философии (англ.).

66

В 1938 г. в фашистской Италии был принят ряд антисемитских законов.

67

Томаш Масарик (1850–1937) — президент Чехословакии в 1918–1935 гг. В 1900–1920 гг. руководитель Чешской народной, затем Прогрессисткой партии. Эдуард Бенеш (1884–1948) — министр иностранных дел Чехословакии (1918–1935), президент (1935–1938), во время Второй мировой войны президент в эмиграции, в 1946–1948 президент Чехословакии.

68

Большая оплетенная бутыль.

69

Всего лишь намек (франц.). Здесь: чуть-чуть, самую малость.

70

Тушеное мясо (англ.).

71

Антонио Дельфини (1907–1963) — итальянский прозаик. В тридцатые годы жил во Флоренции.

72

Александр Стамболийский (1879–1923) — болгарский политический и государственный деятель.

73

Именно так (лат.).

74

Очень желанная для меня (искаж. португ.).

75

Среди равных (лат.).

76

Живописными видами Тосканы (англ.).

77

Живописную картину (англ.).

78

Удача (англ.).

79

Монаха с половником в руке из оперы Верди «Сила судьбы» раздражают нищие, которые требуют добавки.

80

Эзра Паунд известен сотрудничеством с Муссолини, приверженцем которого был с середины 1920-х годов.

81

Макс Рейнхардт (псевдоним Макса Гольдмана; 1873–1943) — австрийский режиссер. В 1933 г. поставил в декорациях флорентийского сада Боболи «Сон в летнюю ночь» Шекспира.

82

Примирение (англ.).

83

Магистр искусств, доктор философии (англ.).

84

Подразумевается Эдуард VII (1841–1910), король Великобритании и Ирландии, император Индии, известный жизнелюбием и страстью к путешествиям.

85

Здесь: старшими товарищами (англ.).

86

Обаятельного (англ.).

87

Отдам чудесного попугая в хорошие руки (англ.).

88

Доки (англ.).

89

Трущобы (англ.).

90

Превосходный суп (англ.).

91

Бесподобный соус (англ.).

92

Сладкая, медовая (англ.), что делает имя Хани говорящим.

93

Лондонское просторечие.

94

Здесь: Убили! Убили! (англ.).

95

Ужас (англ.).

96

Эскалатору (франц.).

97

По обету (лат.). В католицизме дар, приносимый Богу, Мадонне или святому ради исцеления либо в благодарность за него.

98

Троянец Евфорб (Эвфорб) — персонаж древнегреческой мифологии, убитый Менелаем, который забрал у побежденного щит и передал его храму Аполлона в Бранхидах. Позднее душа троянца переселилась в Пифагора, и тот опознал щит.

99

Мария Фелисита Малибран (1808–1836) — выдающаяся французская певица (колоратурное меццо-сопрано).

100

На неопределенный день (лат.).

101

Гостиную (англ.).

102

Увлечения (франц.).

103

Блаженному одиночеству (лат.).

104

Уколов (франц.).

105

До свидания (англ.).

106

Название (первоначально ироническое) группы немецких и австрийских живописцев — представителей созданного в 1809 г. в Вене художественного «Братства святого Луки». С 1810 г. основатели «Братства» Ф. Овербек (1789–1869) и Ф. Пфорр (1788–1812) с несколькими единомышленниками работали в Риме, обосновавшись в пустующем монастыре Сант-Исидоро и живя по образцу средневековых религиозных общин.

107

Жизнерадостная (франц.).

108

Здесь: разумеется (англ.).

109

Завсегдатаи (франц.).

110

Большой Пятерки (англ.).

111

«Мисс Отис сожалеет» (англ.). Песня знаменитого американского композитора Коула Портера (1891–1964).

112

…не удостаивая взглядом никого (франц.) Цитата из стихотворения Бодлера «Дон Жуан в аду» (пер. В. Левика).

113

Загородный домик (франц.).

114

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*