KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Фредерик Стендаль - Арманс

Фредерик Стендаль - Арманс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Фредерик Стендаль - Арманс". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

27

Аббат Дюбуа (1765—1848) — французский миссионер, долго живший на Дальнем Востоке, в частности в Китае.

28

На известном портрете работы Т. Филипса (1770—1845) Байрон изображен в албанском национальном костюме.

29

На лоб ее, прекрасный и открытый,
Ложились кольца шелковых волос,
Румянец озарял ее ланиты,
Как небеса — зарницы теплых гроз.
Все было в ней достойно Афродиты:
Изогнутые брови, тонкий нос.

Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа 61. (Перевод Т. Гнедич.)

30

...находясь в Митаве при дворе Людовика XVIII — Во время французской революции брат Людовика XVI, принявший после смерти дофина титул короля под именем Людовика XVIII, проживал в изгнании в Митаве. Он занял французский престол только в 1814 году.

31

Вскоре в сражении при Монмирайле... — Сражение при Монмирайле происходило 11 февраля 1814 года между французскими и коалиционными войсками. Это была одна из последних побед Наполеона.

32

Голубая лента — орден Св. Духа, один из высших орденов при старом режиме и Реставрации.

33

Крещение кровью — то есть дуэль.

34

Остерегайся честолюбья, Кромвель:
Грех, ангела низринувший когда-то,
Победы смертному не принесет.

Шекспир, «Генрих VIII», акт III, сиена 2.

35

Но страсти беспокойное движенье
Нельзя ни подавить, ни даже скрыть,
Как в темном небе бури приближенье.
Напрасно вы пытаетесь хитрить,
Подделывать улыбки, выраженья,
Неискренние речи говорить.
Насмешка, холод, гнев или презренье —
Все это маски только на мгновенье.

Байрон, «Дон Жуан», песнь 1, строфа 73. (Перевод Т. Гнедич.)

36

Альсест — главный герой комедии Мольера «Мизантроп».

37

Что делать мне? Где кров найти? Как жить?
Какую в жизни отыскать отраду,
Раз для него я умерла?

Шекспир, «Цимбелин», акт III, сцена 4.

38

Тортони — знаменитое кафе в Париже.

39

Абеляр — крупный средневековый философ. Элоиза — его ученица, влюбившаяся в своего учителя. Письма Элоизы и Абеляра, полные любовных признаний и написанные по-латыни, были впервые напечатаны в 1616 году.

40

Французский музей — так называемый «Музей французских памятников», основанный Ленуаром во время революции. Музей был уничтожен после Реставрации в 1816 году.

41

Массена (1758—1815) — французский генерал, один из крупнейших полководцев времен революции и Империи.

42

Лабедуайер (1786—1815) — наполеоновский генерал. В 1815 году, во время Ста дней, он перешел на сторону Наполеона, затем, после второй Реставрации, был арестован и расстрелян.

43

Г-жа де Ларошжаклен — вдова одного из предводителей контрреволюционных восстаний в Вандее, северной провинции Франции. Вандейцы — участники этих восстаний — были в большом почете в реакционных кругах эпохи Реставрации. Мемуары г-жи де Ларошжаклен вышли в свет в 1815 году.

44

О познание! Не без причины благочестивый пастырь назвал тебя величайшим из зол! Душа его утратила покой, хотя он еще не сомневался, а только с трепетом думал о том, что может впасть в сомнение. О познание! Ты губительно для тех, у кого убеждение тотчас порождает действие.

Кардинал Джердиле.

Кардинал Джердиле — итальянский богослов конца XVIII века. Однако следует думать, что слова, подписанные именем Джердиле, сочинены самим Стендалем.

45

Магомет и верный исполнитель его воли и наперсник Сеид — герои трагедии Вольтера «Магомет».

46

Как воздух, легковесна...
Красноречивы и ее глаза,
И рот, и даже ноги! Все движенья
И все суставы полны сладострастья.
Бесстыдницы! Их гибкий язычок,
Не ожидая просьб, дает согласье.

Шекспир, «Троил и Крессида», акт IV, сцена 5.

47

Паста, Джудитта (1798—1865) — итальянская певица, с огромным успехом выступавшая в 20-е годы в Итальянском театре в Париже.

48

Не ведая тревоги и сомнений,
Ты рвешь, Инес, плоды твоей весны.
Твоя душа во власти заблуждений,
Но грозный рок развеет эти сны.

Камоэнс, «Лузиады», песнь III, строфа 120.

49

О пламя жгучее! Подкравшись к сердцу.
Ты в нем открыло потайную дверцу
И сквозь него прокралось, как змея:
И плоть горит, и кровь горит моя.

Эрсилья «Араукана», песнь XXII, строфа I. (Перевод И. Чежеговой.)

50

Юное сердце или вовсе не видит недостатков в тех, кто ему близок, или видит их необычайно преувеличенными. Заблуждение, обычное для юношей, в чьих душах сокрыто пламя.

Лампуньяни.

Имя, которым подписан эпиграф, принадлежит одному миланскому другу Стендаля. Однако Лампуньяни не был писателем, и нужно думать, что эпиграф сочинен самим Стендалем.

51

«Ультра» — то есть ультрароялисты, представители крайней правой партии феодального дворянства.

52

Как и Руссо, бедняга Октав сражается с химерами. Несмотря на титул, предшествующий его имени, он остался бы незамеченным в любом парижском салоне. К тому же его описание той части общества, с которой он совсем не знаком, сделано в нелепо враждебном тоне, от которого он излечится в дальнейшем. Глупцы существуют во всех слоях общества. Если один из этих слоев справедливо или несправедливо обвинят в грубости, он немедленно постарается проявить строжайшую нравственность и благопристойность манер. (Прим. автора.)

53

Тальма (1763—1826) — крупнейший французский актер своего времени, проявил себя сторонником революции, затем пользовался покровительством Наполеона и слыл его «другом», во время Реставрации был не в чести у правительства. В статье от 18 ноября 1826 года Стендаль говорит о том, что детей Тальма оскорбил ультрароялист — епископ Фрейсину.

54

«Aurore» — либеральная газета, выходившая во время Реставрации и часто преследовавшая своими насмешками высокопоставленных лиц.

55

«Роман» — комедия Лавиль де Мирмона, представленная во французском театре 22 июня 1825 года. Главное действующее лицо комедии — банкир.

56

«Journal de L'Empire» — влиятельная французская газета эпохи Империи, выражавшая взгляды правительства.

57

«Полиевкт» — трагедия Корнеля. Слова, цитируемые Стендалем, взяты из явления 6-го, действия 4-го.

58

Маркиз Ленсдаун (1780—1863) — английский государственный деятель, один из вождей вигов.

59

Брум (1778—1868) — политический деятель, виг и выдающийся оратор.

60

Лорд Холленд — титул известного лидера партии вигов Фокса (1773—1840).

61

Генерал Фуа (1775—1825) — французский либерал, член палаты депутатов, пользовавшийся огромной популярностью в либерально-демократических кругах Франции.

62

Министерство Виллеля не оценено по заслугам. Три процента, право старшинства, законы о печати привели к смешению указанных партий. В отношениях между палатами пэров и депутатов произошло сближение, которого Октав не мог предвидеть. К счастью, взгляды этого гордого и робкого юноши еще менее обоснованы сегодня, чем они были несколько месяцев назад, но они вполне соответствуют его характеру. Следовало ли оставить незаконченным изображение столь своеобразного характера только потому, что наш герой несправедлив ко всем на свете? Именно эта несправедливость и составляет основу его несчастья. (Прим автора.)


Крайне реакционное министерство Виллеля (1821—1827) постоянно вызывало возмущение своими законопроектами. Стендаль имеет в виду финансовую реформу ренты («три процента»), законопроект о наследовании, по которому основным наследником является старший сын, законопроект о печати, который предполагал, по существу, уничтожение свободы печати. Политика Виллеля вызвала сопротивление не только либералов, но и умеренных роялистов, и в парламенте образовался блок всех партий против ультрароялистов, который и привел к падению министерства.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*