KnigaRead.com/

Джон Фаулз - Мантисса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Фаулз, "Мантисса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Джеймс Хогг (1770-1835) – английский поэт, чей дар был открыт Вальтером Скоттом, получивший прозвище «Эттрикский пастух» (он действительно был пастухом в родном селе), современник и друг Байрона. Особенно знаменита его поэма «Праздник королевы» («The Queen's Wake», 1813).


22

Numero Uno! – Первый номер! (итал.)


23

Лидийский стиль в музыке строится на естественной диатонической гамме (последовательный ряд звуков, разделяющих октаву на семь ступеней). Лидия – древнее государство на западе Малой Азии (ок. 700-546 до н. э.). Последний царь Лидии – Крез.


24

Vis-a-vis – здесь: по сравнению (франц.).


25

Локва – мушмула японская.


26

Киклады (Циклады) – группа островов в Эгейском море, центр развития цивилизации бронзового века, известный развитой металлургией и угловатыми скульптурами из белого мрамора.


27

Histoire – история (франц.). Discourse – дискурс (франц.).


28

A deux – вдвоем (франц).


29

Nouveau roman – новый роман (франц.).


30

Ионический диалект – язык жителей Ионии, древнего государства в центральной части западного побережья Малой Азии (ок. VIII в. до н. э.) На том же диалекте говорили и в Афинах.


31

Эвтерпа – в греческой мифологии муза флейт.


32

Святая Цецилия (II-III вв. н. э.) – одна из наиболее почитаемых мучениц раннего христианства, покровительница музыки (главным образом церковной); часто изображается играющей на органе.


33

Бузука – струнный инструмент типа мандолины (греч).


34

Двоюродный братец – Орфей, сын Аполлона и музы эпической поэзии и науки Каллиопы. Славился как певец и музыкант, наделенный магической силой искусства.


35

Голливог – плоская тряпичная кукла-негр, в ярком костюме, с глазами-пуговицами.


36

Вуаеризм – половое извращение, заключающееся в том, что человек испытывает сексуальное наслаждение, подглядывая за эротическими сценами.


37

Мопс – в греческой мифологии прорицатель, сын Аполлона и прорицательницы по имени Манто.


38

Талия – муза комедии.


39

Аполлон Мусагет (мусагет – водитель муз) – в греческой мифологии покровитель певцов и музыкантов.


40

Брэдфорд – промышленный город на западе Йоркшира с населением в 300 000 человек.


41

Пиериды – в греческой мифологии одно из названий муз. По одной из версий мифа, музы получили это название от Пиера, прибывшего из Македонии и давшего им всем имена; он также дал название «Пиерия» местности во Фракии, где обитали музы.


42

Лягушатниками в Англии пренебрежительно называют французов.


43

Имеется в виду группа французских поэтов «Парнас», издававших сборники из серии под названием «Современный Парнас» (1866, 1871, 1876), где печатались, в частности, Поль Верлен (1844-1896) и Стефан Малларме (1842-1898).


44

Герой пытается изобразить губами имя «Малларме». Стефан Малларме в 1876 г. издал поэму «Послеполуденный отдых Фавна» (написана в 1865), по которой в 1892 г. французский композитор К. Дебюсси (1862– 1918) создал симфоническую прелюдию под тем же названием.


45

По движению губ имя «Малларме» может быть прочитано как смесь французского mal– плохо, дурно и английского arms – руки.


46

Тетрорхидный – термин, образованный от греческих слов «тетра» – четыре и «орхис» – яичко.


47

Сигма– восемнадцатая буква греческого алфавита.


48

«Carmina Priapea» – «Сборник приапей» (лат.), ошибочно приписывавшийся римскому поэту Вергилию (70-19 до н. э.). Приапей – особый жанр настенной и книжной, в основном эротической и профанной, поэзии, получивший название от бога плодородия Приапа, культ которого пришел в Грецию из Геллеспонта вместе с Александром Македонским и затем распространился по всему Средиземноморскому побережью. Приап изображался в виде фаллоса или уродца с двумя фаллосами и фаллической формы головой. В римскую эпоху этот культ достиг своего пика.


49

Con amore – с любовью (итал.).


50

Ad nauseam – до тошноты (лат.).


51

Апострофический (от греч. «апострофа») – стилистическая фигура, представляющая собой обращение к отсутствующему лицу как присутствующему. Просопопеический (от греч. «просопопея») – олицетворение, стилистический оборот, приписывающий предмету действие или состояние, в реальной действительности этому предмету не свойственное.


52

Эпиталама – свадебная песнь (греч.).


53

Алкеева строфа – строфа античного стихосложения из четырех стихов, ударения внутри которых располагаются с неравномерными слоговыми промежутками, но повторяются из стиха в стих; введена древнегреческим поэтом Алкеем, усовершенствована Горацием.


54

Апосиопесис – риторическая фигура речи, неожиданное молчание, используемое для подчеркивания смысла (греч.)


55

Онтологический (от греч. «онтология») – философское учение о бытии, о сущности и началах всего сущего.


56

Deus ex machina – бог из машины (лат перевод с греч.). Неожиданно возникающее событие или некие силы, обеспечивающие разрешение ситуации, казавшейся безнадежной (в литературном произведении, драме и т. п.).


57

Джейн Остен (1775-1817) – английская писательница, автор знаменитых романов, отличавшихся, в частности, тонким юмором («Разум и чувствительность», 1811; «Гордость и предубеждение», 1813, и др.). Произведения Дж. Остен снова вошли в моду в 50-60-х гг. XX в.


58

Пруст, Марсель (1871-1922) – французский писатель, создатель собственной художественной эстетики, автор стихов, очерков, рассказов и знаменитого романа «В поисках утраченного времени» (выходившего с 1913 по 1927 г.), над которым он начал работать еще в 1907 г.


59

Angst – страх (нем.). Одно из основных понятий экзистенциализма, введенное в философский обиход датским философом С. Кьеркегором (1813-1855). Проводится различие между обычным страхом-боязнью (нем. Furent), вызываемым предметом или обстоятельством, и безотчетным страхом-тоской (нем. Angst), обусловленным тем, что человек конечен и понимает это.


60

Moue – недовольная гримаска (франц.).


61

Voulu – здесь: нарочито (франц.).


62

Найтсбридж – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.


63

Recherchee – здесь: изысканна (франц).


64

Deuxieme dialogue – второй диалог (франц.).


65

Tribadicon – «Трибадикон», от «трибада» – женщина, совершающая половой акт с другой женщиной (лат., греч.).


66

De trop – слишком (франц.).


67

Мессалина – Валерия Мессалина (22-48 н. э.), жена римского императора Клавдия, была известна всему Риму своими любовными похождениями, к которым муж ее оставался слеп.


68

De nos jours – наших дней (франц.).


69

Левисы – Франк Раймонд Левис (1895-1978), профессор истории, английского языка и литературы в Кембридже (до 1964 г.), один из основателей нового критического подхода к нарративному тексту. Автор многочисленных трудов. Его жена, К. Д. Левис (1906-1981), также специалист в области английского языка и литературы, занималась соотношением литературы и грамотности. Доктор Стайнер – Фрэнсис Джордж Стайнер (род. 1919) – американский писатель, литературовед, критик. Его перу принадлежат труды «Смерть трагедии» (1961), «Язык и наука» (1967) и др., а также литературные произведения, например «Антигоны» (1985). Одна из важнейших тем его творчества – каким образом главнейшие события XX в., в частности Холокост, разрушают представление о том, что литература оказывает гуманизирующее влияние на человечество.


70

Мимесис – подражание, воспроизведение образа (греч.).


71

Vraisemblable – правдоподобно (франц.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*