KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Оскар Уайльд - Исповедь: De Profundis

Оскар Уайльд - Исповедь: De Profundis

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Оскар Уайльд, "Исповедь: De Profundis" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

9

«Кафе-Ройял» – старинный фешенебельный лондонский ресторан.

10

«Баркли» – лондонская гостиница-люкс на улице Баркли-Стрит.

11

«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 г.

12

«Савой» – одна из самых дорогих лондонских гостиниц (находится на улице Странд).

13

Тайт-стрит – улица в Лондоне в районе Челси, где с 1884 по 1895 г. жила в доме 16 семья Уайльдов.

14

Джон Грей (1866–1934) – английский поэт, послуживший Уайльду прототипом Дориана Грея (одно время Джон Грей в письмах к Уайльду даже подписывался «Дориан»).

15

Пьер Луи (1870–1925) – французский писатель.

16

«La Sainte Courtisane» – «Святая блудница» (фр.).

17

Брэкнелл – английский город в графстве Беркшир.

18

Кромер – приморский курорт в восточной Англии, графство Норфолк, на побережье Северного моря.

19

Строка из стихотворения Вордсворта «Сонет».

20

Уайльд имеет в виду свой диалог «Упадок лжи».

21

Table-d'hфte – табльдот, общий стол с общим меню в гостиницах, пансионах, кафе и т. п. (фр.)

22

Фесрньн кбкьн – сладкая отрада (др. – гр.).

23

Комедия «Женщина, не стоящая внимания», III действие.

24

Moyen de vivre – манера поведения (фр.).

25

Полицейский суд – существовал в Англии до 1949 г.; рассматривал дела о мелких преступлениях.

26

Уолтер Пейтер (Патер) (1839–1894) – английский писатель и критик. По своим эстетическим воззрениям был близок прерафаэлитам. Много своих работ посвятил культуре Возрождения. Уайльд был сначала последователем, а затем и другом Пейтера.

27

Самуил – пророк, первосвященник и судья у израильтян, с детства отличавшийся набожностью. Имя Самуил в переводе с древнееврейского означает «испрошенный у Бога».

28

Malebolge – Злые щели: так Данте называет в своей «Божественной комедии», песнь XVIII, то место в восьмом круге ада, где находятся глубокие рвы (Злые щели).

29

Жиль де Ретц (1404–1440) – маршал Франции, известный своей жестокостью. Был казнен за убийства детей, чью кровь будто бы использовал в алхимических опытах. Прототип Синей Бороды в одноименной сказке Перро.

30

Трагедия Эсхила «Агамемнон».

31

Альфред Дуглас, как и Оскар Уайльд до него, учился в колледже Магдалины Оксфордского университета.

32

Динар – морской курорт в Бретани, Франция.

33

Candidissima anima – чистейшая душа (лат.).

34

«Вуазен», «Пайяр» – названия небольших парижских ресторанов: по имени владельцев.

35

Джордж Льюис (1833–1911) – друг и адвокат Оскара Уайльда.

36

Имеется в виду виконт Фрэнсис Драмланриг, старший сын маркиза Куинзбери, покончивший с собой в октябре 1894 г.

37

Уайльд перефразирует слова Эдгара, персонажа шекспировской трагедии «Король Лир», которые тот произносит в сцене с Эдмундом и герцогом Альбанским: «Но боги правы, нас за прегрешенья казня плодами нашего греха» (перевод Б. Пастернака).

38

Гилас – прекрасный юноша, любимец и оруженосец Геракла.

39

Солсбери – один из древнейших городов Англии, расположенный в графстве Уилтшир; шпиль его великолепного собора – самый высокий в Англии (123 м).

40

Речь идет о журнале «Хамелеон», единственный номер которого вышел в декабре 1894 года; упомянутые Уайльдом далее афоризмы и парадоксы известны в русском переводе под названием «Заветы молодому покoлению».

41

Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, где он находится).

42

Строка из стихотворения Альфреда Дугласа «Две любви», напечатанного в журнале «Хамелеон».

43

Чарлз Хамфриз (1828–1902) – поверенный Уайльда, представлявший его интересы на всех трех судебных процессах.

44

Хомбург – курортный город с минеральными источниками в Германии, недалеко от Франкфурта-на-Майне. В 1893 г. в Хомбурге отдыхал тогдашний министр иностранных дел Великобритании лорд Роузбери, личным секретарем которого был виконт Фрэнсис Драмланриг, старший сын маркиза Куинзбери и брат Альфреда Дугласа. Маркиз Куинзбери, подозревая лорда Роузбери в интимной связи со своим старшим сыном и будучи человеком крайне неуравновешенным, едет в августе 1893 г. в Хомбург, чтобы лично расправиться с лордом Роузбери, но полиция не допускает скандала. Именно этот эпизод и имеет Уайльд в виду. Следует также добавить, что Драмланриг покончил с собой, боясь, что его могут шантажировать ввиду его отношений с лордом Роузбери.

45

Dйclassй – опустившийся (фр.).

46

Scies – здесь: навязчивый лейтмотив (фр.).

47

Холлоуэй – в эту тюрьму Уайльда поместили в начале апреля 1895 г.

48

Булонь – город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кале.

49

Эдвард Бёрн-Джонс (1833–1898) – английский живописец, рисовальщик, мастер декоративно-прикладного искусства. Как и другие прерафаэлиты, прибегал к стилизации приемов итальянской живописи XV в., писал лирические картины на темы средневековых легенд. Уайльд поддерживал довольно близкое знакомство с Бёрн-Джонсом.

50

Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский художник, подолгу живший в Англии и одно время друживший с Уайльдом. По манере своей живописи был близок к французским импрессионистам.

51

Монтичелли (1824–1866) – французский художник итальянского происхождения, близкий к импрессионистам.

52

Саймон Соломон (?–1905) – английский художник, близкий к кругу прерафаэлитов; в 1873 г. был осужден за аморальное поведение; умер в богадельне.

53

Ditions de luxe – роскошные издания, преимущественно фолианты или раритеты (фр.).

54

Алджернон Суинберн (1837–1909) – английский поэт, прославлявший чувственность и языческий гедонизм.

55

Стефан Малларме (1842–1898) – французский поэт-символист.

56

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства. Литературное творчество Морриса отмечено романтической стилизацией.

57

Поль Верлен (1844–1896) – французский поэт-символист.

58

Фредерик Аткинс – один из случайных знакомых Уайльда, свидетель обвинения на его судебном процессе, дававший столь противоречивые показания, что был в конце концов привлечен к ответственности за лжесвидетельство.

59

См. Ветхий Завет, Третья книга Царств, XXII, 34.

60

Сирил (1885–1915) – старший сын Уайльда; после ареста Уайльд больше не видел ни Сирила, ни второго своего сына Вивиана.

61

Роберт Шерард (1861–1943) – английский писатель и журналист, близкий друг Уайльда, написавший о нем четыре книги.

62

Французский общественно-литературный журнал «Меркюр де Франс» издавался с 1890 г. группой писателей и поэтов символистского направления.

63

Флёр-де-Лис (Fleur-de-Lys) – в переводе с французского, «цветок лилии». Принц Флёр-де-Лис – прозвище Альфреда Дугласа, полученное им после того, как он написал балладу «Нарцисс и Флёр-де-Лис».

64

Feuilletoniste – фельетонист, писака(фр.).

65

Quartier Latin – Латинский квартал, где расположен Парижский университет Сорбонна.

66

Перевод В. Чухно.

67

Gamin – (уличный) мальчишка (фр.).

68

Чезаре Ломброзо (1835–1909) – итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник антропологического направления (ломброзианства) в криминологии и уголовном праве. Выдвинул положение о существовании особого типа человека, предрасположенного к совершению преступлений в силу определенных биологических признаков.

69

Анри Бауэр (1851–1915) – французский журналист и театральный критик; в июне 1895 г. опубликовал в газете «Эхо Парижа» статью, осуждающую судебное преследование Уайльда.

70

Имеется в виду уже упоминавшийся Уайльдом французский маршал Жиль де Ретц.

71

Автор «Жюстины» – маркиз де Сад.

72

Сэндфорд и Мертон – Уайльд говорит о популярной в XIX в. назидательной книге для детей «История Сэндфорда и Мертона», написанной английским писателем Томасом Деем (1748–1789). Герои этой книги были воплощением викторианской добропорядочности.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*