KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Джонатан Свифт - Сказка бочки

Джонатан Свифт - Сказка бочки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонатан Свифт, "Сказка бочки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:

184

Извозчичья плата стряпчего.

185

Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).

186

И вот лицо его сияет (лат.).

187

Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.

188

Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.

189

Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков.

190

Иллюминаты — так называются розенкрейцеры.

191

Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.

192

Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.

193

Главный труд (лат.).

194

Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещённой им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Eaca basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.

195

Из слёз его происходит влажная сущность, из смеха — светлая, из печали — твёрдая, из страха — подвижная (лат.).

196

К упомянутому выше трактату, озаглавленному Anthroposopia theomagica, прибавлен другой, под заглавием Anima magica abscondita, написанный тем же автором В о г а н о м, под именем Eugenius Philalethes, но ни в одном из этих трактатов нет никакого упоминания об Acamoth'е или его свойствах, так что это просто шутка для осмеяния тёмных непонятных писателей; только слова: A cujus lacrymis и т. д., как мы сказали, заимствованы у Иринея, хотя я не знаю, откуда именно. Думаю, что одним из намерений автора было заставить любознательных людей рыться в указателях и раздобывать трудно доступные книги.

197

Под этими дворняжками подразумеваются так называемые истинные критики.

198

Автор бичует здесь пуритан, вменяющих себе в такую заслугу употребление текстов Писания по всякому поводу.

199

Диссентеры-протестанты употребляют фразы из Писания в своих речах и сочинениях чаще, чем лица, принадлежащие к англиканской церкви; поэтому Джек пересыпает свои повседневные разговоры текстами из завещания. У. Уоттон.

200

Не могу догадаться, на что здесь намекает автор, хотя мне было бы очень приятно получить разъяснение вследствие важности рассматриваемого случая.

201

Неопрятный способ принятия святых тайн у фанатиков.

202

Поговорка, выражающая опрятность при еде; при помощи её автор осуждает непристойный способ принятия святых тайн в некоторых общинах; слова строчкой выше Джек никогда не молился перед едой и после еды подразумевают диссентеров, отказывающихся преклонять колени перед дарами.

203

Не могу хорошенько понять, на что здесь намекает автор, разве только на горячее, неуместное и слепое рвение фанатиков.

204

См. «Дон Кихот».

205

Мерзости и жестокости, совершённые нашими энтузиастами и фанатиками, всегда делались под прикрытием религии и длинных молитв.

206

Подчёркнутые различия в обычаях и поведении диссентеров.

207

Диссентеры — беспощадные гонители под маской ханжества и набожности.

208

Кромвель и его союзники пришли, как они выражались, искать бога, когда решили убить короля.

209

Здесь излагается отвращение наших диссентеров к инструментальной музыке в церквах. У. Уоттон.

210

Диссентеры восставали против самых невинных украшений и удалили статуи и иконы из всех английских церквей.

211

Проповеди фанатиков, изображающие ад и вечные муки или тошнотворно описывающие небесные радости; и те и другие весьма неряшливо и дурно составленные, очень напоминающие мазь пилигрима.

212

Фанатики всегда делали вид, будто им приходится терпеть преследования, и вменяли себе в большую заслугу малейшее лишение, которому подвергались.

213

Несмотря на свою крайнюю взаимную неприязнь, паписты и фанатики во многих отношениях очень похожи друг на друга, как было отмечено учёными.

Ibid. Совпадение наших диссентеров с папистами в том, что епископ Стиллингфлит назвал фанатизмом римской церкви, вышучивается на этих страницах при помощи внешнего сходства между Джеком и Петром, так что часто одного из них по ошибке принимают за другого; той же цели достигает описание частых встреч между братьями, когда они менее всего стремятся к этому. У. Уоттон.

214

Кое-чего недостаёт (лат.).

215

Ускользнёт, однако, из этих уз проклятый Протей (лат.).

216

Утраченные искусства (лат.).

217

Lib. de aere, locis et aquis. < Перевод. — Книга о воздухе, почвах и водах (лат.).>

218

Это был король Карл II, который после реставрации отрешил проповедников-диссентеров, не пожелавших подчиниться государственной церкви.

219

Включая и то, о котором говорит Скалигер.

220

В царствование Иакова II пресвитериане по приглашению короля объединились с папистами против англиканской церкви и обратились к королю с ходатайством об отмене карательных законов и тест-акта. Король, в силу принадлежащей ему власти освобождать от повиновения законам, даровал свободу совести, которой воспользовались и паписты и пресвитериане, однако после революции паписты были снова ограничены в правах, пресвитериане же продолжали свободно собираться на основании разрешения короля Иакова, пока не получили свободу совести по закону; именно это, мне кажется, имеет в виду автор, говоря, что Джек украл у Петра охранную грамоту и сам воспользовался ею.

221

Сэр Гемфри Эдвин, пресвитерианин, был несколько лет тому назад лондонским лорд-мэром и имел наглость ходить на тайные собрания своих единоверцев в мундире и со знаками своей должности.

222

Драчена — знаменитое блюдо на парадном обеде в часть лорд-мэра.

223

Le pere d'Orleans. <Перевод. — Отец Орлеанский (фр.).>

224

Как насыщенный жизнью гость (лат.).

225

Это было писано до Рейсвикского мира.

226

Трезенцы, Pausan, I. 2.

Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*