KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Джонатан Свифт - Сказка бочки

Джонатан Свифт - Сказка бочки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонатан Свифт, "Сказка бочки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

121

Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.

122

Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.

123

Лоретская часовня. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.

Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.

124

Перевод Писания на живые языки. <Перевод. — Подлинная копия (лат).>

125

Причащение мирян вином.

126

Разрешение священникам вступать в брак.

127

Кающимся даётся совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.

128

Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.

129

Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.

130

. . . . . . . . к работе меня вынуждает

И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).

131

Учёный муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.

132

Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жён художников, помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.

133

Баня Марии (лат.).

134

Мёртвая голова (лат.).

135

Homerus omnes res humanas poematis complexus est. Xenoph. in conviv. <Перевод. — Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. Ксенофонт. Пир (лат.).>

136

Главный труд (лат).

137

Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийским джентльменом из Кембриджа, по имени, насколько я припоминаю, Воган; как видно из ответа на него, написанного учёным доктором Генри Мором, это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.

138

Пиропластическая сфера (лат.).

139

Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).

140

Господин Уоттон (которому наш автор не даёт спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.

141

Мартин Лютер.

142

Джон Кальвин.

143

Серебряные наконечники — учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.

144

Кальвин, от calvus — лысый.

145

Все вдохновляющиеся внутренним светом.

146

Джек Лейденский — основатель анабаптизма.

147

Гугеноты.

148

Гезы — так назывались во Фландрии некоторые протестанты.

149

Джон Нокс — реформатор шотландской церкви.

150

Cteesiae fragm, apud Photium. <Перевод. — Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>

151

Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).

152

Геродот. IV, 2.

153

Геродот, IV, 7 и 31.

154

Все притязающие на какое-либо вдохновение.

155

Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).

156

Душа мира (лат.).

157

Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).

158

Дух, душа, дуновение, душа (лат.).

159

Опухлый, вздутый (лат.).

160

Четвёртое начало (лат.).

161

Это одно из имён Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.

162

Пятая сущность (лат.).

163

Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.

164

Pausan. L. 8. <Перевод. — Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).

165

Эмпирей (лат.).

166

Шотландия (греч.).

167

Автор сочинения De artibus perditis… об утраченных и изобретённых искусствах.

168

Из священных мест и святилищ (лат.).

169

Точное описание изменений, совершающихся на лице исступлённого проповедника.

170

У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.

171

Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по-французски означает: ветряная мельница.

172

Генрих IV, король французский.

173

Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.

174

Любое тело (лат.).

175

Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;

Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).

176

Постыднейшая причина войны (лат.).

177

Подразумевается нынешний французский король.

178

Западная цивета (лат.).

Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета, так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на с. 117–118) обращены на запад.

179

Лёгкие отклонения (лат.).

180

Epist. ad Fam. Trebatio. <Перевод. — Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим (лат.).>

181

Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.

182

Здесь многого недостаёт (лат.).

183

Tacit. <Перевод. — Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*