Джонатан Свифт - Сказка бочки
121
Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.
122
Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.
123
Лоретская часовня. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.
Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.
124
Перевод Писания на живые языки. <Перевод. — Подлинная копия (лат).>
125
Причащение мирян вином.
126
Разрешение священникам вступать в брак.
127
Кающимся даётся совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.
128
Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.
129
Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.
130
. . . . . . . . к работе меня вынуждает
И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).
131
Учёный муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.
132
Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жён художников, помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.
133
Баня Марии (лат.).
134
Мёртвая голова (лат.).
135
Homerus omnes res humanas poematis complexus est. Xenoph. in conviv. <Перевод. — Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. Ксенофонт. Пир (лат.).>
136
Главный труд (лат).
137
Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийским джентльменом из Кембриджа, по имени, насколько я припоминаю, Воган; как видно из ответа на него, написанного учёным доктором Генри Мором, это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.
138
Пиропластическая сфера (лат.).
139
Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).
140
Господин Уоттон (которому наш автор не даёт спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.
141
Мартин Лютер.
142
Джон Кальвин.
143
Серебряные наконечники — учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.
144
Кальвин, от calvus — лысый.
145
Все вдохновляющиеся внутренним светом.
146
Джек Лейденский — основатель анабаптизма.
147
Гугеноты.
148
Гезы — так назывались во Фландрии некоторые протестанты.
149
Джон Нокс — реформатор шотландской церкви.
150
Cteesiae fragm, apud Photium. <Перевод. — Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>
151
Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).
152
Геродот. IV, 2.
153
Геродот, IV, 7 и 31.
154
Все притязающие на какое-либо вдохновение.
155
Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).
156
Душа мира (лат.).
157
Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).
158
Дух, душа, дуновение, душа (лат.).
159
Опухлый, вздутый (лат.).
160
Четвёртое начало (лат.).
161
Это одно из имён Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.
162
Пятая сущность (лат.).
163
Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.
164
Pausan. L. 8. <Перевод. — Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).
165
Эмпирей (лат.).
166
Шотландия (греч.).
167
Автор сочинения De artibus perditis… об утраченных и изобретённых искусствах.
168
Из священных мест и святилищ (лат.).
169
Точное описание изменений, совершающихся на лице исступлённого проповедника.
170
У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.
171
Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по-французски означает: ветряная мельница.
172
Генрих IV, король французский.
173
Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.
174
Любое тело (лат.).
175
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;
Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).
176
Постыднейшая причина войны (лат.).
177
Подразумевается нынешний французский король.
178
Западная цивета (лат.).
Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета, так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на с. 117–118) обращены на запад.
179
Лёгкие отклонения (лат.).
180
Epist. ad Fam. Trebatio. <Перевод. — Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим (лат.).>
181
Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.
182
Здесь многого недостаёт (лат.).
183
Tacit. <Перевод. — Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).