KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Элизабет Гаскелл - Крэнфорд (Без указания переводчика)

Элизабет Гаскелл - Крэнфорд (Без указания переводчика)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Элизабет Гаскелл - Крэнфорд (Без указания переводчика)". Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Разумѣется, я могла отвѣчатъ только «да», и никогда не приводилось мнѣ видѣть болѣе неподдѣльной печали, какъ та, которая выразилась теперь на лицахъ трехъ женщинъ, сидѣвшихъ передо мной.

— Я желала бы, чтобъ мистриссъ Джемисонъ была здѣсь, сказала наконецъ мистриссъ Форрестеръ; но, судя по лицу мистриссъ Фиц-Адамъ не раздѣляла этого желанія.

— Но и безъ мистриссъ Джемисонъ, сказала миссъ Поль, съ выраженіемъ оскорбленнаго достоинства въ голосѣ: — мы, кренфордскія дамы, собравшіяся въ моей гостиной, можемъ рѣшить что-нибудь. Я полагаю, что ни которая изъ насъ не можетъ назваться богатой, хотя всѣ мы обладаемъ приличнымъ состояніемъ, достаточнымъ для особъ со вкусомъ изящнымъ и утонченнымъ, которыя, еслибъ даже имѣли возможность, не предались бы пошлому чванству.

Тутъ я примѣтила, что миссъ Поль взглядываетъ на небольшую бумажку, скрытую въ рукѣ ея, на которой, я полагаю, она сдѣлала нѣкоторыя отмѣтки.

— Миссъ Смитъ, продолжала она, обращаясь ко мнѣ (болѣе извѣстную предстоящему собранію, какъ «Мэри»; но это былъ торжественный случай, я совѣщалась съ этими дамами), я сочла нужнымъ сдѣлать это вчера, узнавъ о несчастіи, приключившемся съ нашей пріятельницей, и всѣ мы согласились, что если у насъ есть излишекъ, то это не только обязанность, но и удовольствіе, истинное удовольствіе, Мэри… голосъ ея нѣсколько тутъ прервался и она должна была вытереть свои очки прежде, чѣмъ стала продолжать: — сдѣлать все, что мы можемъ, чтобъ помочь миссъ Матильдѣ Дженкинсъ. Но въ уваженіе чувствъ деликатной независимости, существующей въ мысляхъ каждой благовоспитанной персоны изъ числа дамъ (я примѣтила, что она опять обратилась къ своей бумажкѣ) мы желаемъ помочь ей нашими крохами тайнымъ и скрытнымъ образомъ, чтобъ не оскорбить чувствъ, о которыхъ я упоминала. Предметъ нашей просьбы къ вамъ, пожаловать ко мнѣ сегодня утромъ, состоитъ въ томъ, что, считая васъ дочерью… что вашъ отецъ, ея довѣренный совѣтникъ во всѣхъ финансовыхъ случаяхъ, мы полагали, что, посовѣтовавшись съ нимъ, мы можемъ придумать какой-нибудь способъ, по которому наше содѣйствіе можетъ показаться законнымъ правомъ, получаемымъ миссъ Матильдой Дженкинсъ отъ… вѣроятно, отецъ вашъ, зная, гдѣ вложены ея деньги, можетъ дополнить пропускъ.

Миссъ Поль заключила свой адресъ и осмотрѣлась кругомъ, ища одобренія и согласія.

— Я выразила ваши мысли, милостивыя государыни, не такъ ли? и пока миссъ Смитъ обдумываетъ отвѣтъ свой, позвольте мнѣ предложить вамъ небольшую закусочку.

Мнѣ нечего было придумывать отвѣтъ; я чувствовала въ сердцѣ слишкомъ-много благодарности за ихъ добрую мысль, чтобъ выразить ее громкими словами; поэтому я только пробормотала что-то въ родѣ, что «я увѣдомлю батюшку о томъ, что сказала миссъ Поль и, если можно, что-нибудь устроить для милой миссъ Мэтти…» Здѣсь я должна была совершенно остановиться и освѣжиться стаканомъ воды прежде, чѣмъ могла скрыть слезы, накопившіяся въ эти послѣдніе два или три дня. Хуже всего было то, что всѣ мы плакали. Плакала даже миссъ Поль, говорившая разъ сто, что выказывать волненіе передъ кѣмъ бы то ни было она считаетъ знакомъ слабости и недостаткомъ самообладанія. Она пришла въ себя съ нѣкотораго рода досадою, направленною противъ меня, какъ зачинщицы, и, кромѣ-того, я думаю, ей было прискорбно, что я не могла отплатить ей рѣчью такою блистательною какъ ея рѣчь, еслибъ я знала напередъ, что будетъ сказано, и еслибъ у меня была бумажка съ приготовленными выраженіями насчетъ чувствъ, которыя должны были возбудиться въ моемъ сердцѣ, я попробовала бы сдѣлать ей удовольствіе. Какъ бы то ни было, мистриссъ Форрестеръ заговорила первая, когда мы пришли въ себя.

— Я не затрудняюсь сказать между друзьями, что я… нѣтъ! я собственно не бѣдна, но не думаю, чтобъ могла считаться тѣмъ, что называется богатая женщина. Я желала бы быть богатой ради миссъ Мэтти… но позвольте, я напишу въ запечатанной бумажкѣ, что могу дать. Я желала бы большаго, право желала бы, милая Мерп.

Теперь я увидѣла, зачѣмъ были приготовлены перья, бумага и чернила. Каждая дама написала сумму, которую могла давать ежегодно, подписала бумагу и запечатала ее таинственно. Въ случаѣ принятія ихъ предложенія, отецъ мой долженъ былъ распечатать бумажки подъ обязательствомъ хранить тайну. Если нѣтъ, онѣ должны быть возвращены по принадлежности.

Когда эта церемонія окончилась, я стала прощаться; но каждая дама, казалось, желала имѣть со мною тайное совѣщаніе. Миссъ Поль задержала меня въ гостиной, изъясняя, какъ въ отсутствіе мистриссъ Дмемисонъ она взяла на себя управлять «ходомъ этого дѣла» (какъ ей было угодно это называть) и такъ же увѣдомить меня, что она слышала изъ вѣрнаго источника, что мистриссъ Джемисонъ возвращается домой въ состояніи величайшаго неудовольствія противъ своей невѣстки, которая немедленно выѣзжаетъ изъ ея дома и, какъ кажется, ѣдетъ въ Эдинбургъ сегодня же. Разумѣется, это извѣстіе не могло быть передано мнѣ при мистриссъ Фицъ-Адамъ, особенно потому, какъ предполагала миссъ Поль, что бракъ леди Гленмайръ съ мистеромъ Гоггинсомъ не могъ состояться теперь, по причинѣ негодованія мистриссъ Джемисонъ. Дружескіе разспросы о здоровьѣ миссъ Мэтти заключили свиданіе мое съ миссъ Поль.

Спускаясь съ лѣстницы, я нашла мистриссъ Форрестеръ, ожидающую меня при входѣ въ столовую; она отвела меня въ сторону и, заперевъ дверь, пробовала нѣсколько разъ начать разговоръ, до-того далекій отъ настоящаго предмета, что я стала отчаяваться, поймемъ ли мы наконецъ другъ друга. Наконецъ она объяснилась; бѣдная старушка дрожала все время, какъ-будто объявляла о великомъ преступленіи, увѣдомляя меня, какъ мало, ужасно-мало имѣла она средствъ къ жизни; она сдѣлала это признаніе изъ опасенія, чтобъ мы не подумали, будто небольшое приношеніе, написанное на ея бумажкѣ, соразмѣрялось съ ея любовью и уваженіемъ къ миссъ Мэтти. И однако, эта сумма, которую она съ такимъ жаромъ уступала, была на самомъ-дѣлѣ болѣе, чѣмъ двадцатая часть изъ того, чѣмъ она должна была жить, содержать домъ, дѣвочку для прислуги — все, что было прилично для урожденной Тиррелль. А когда весь доходъ не простирается до ста фунтовъ, то для-того, чтобъ отдавать изъ него двадцатую часть, сколько потребуется заботливой экономіи, сколько самоотверженія, героизма, ничтожнаго и незначительнаго въ разсчетахъ свѣта, но имѣющаго огромную цѣну въ другой счетной книгѣ, о которой я слыхала. Она такъ хотѣла бы теперь быть богатой и повторяла безпрестанно это желаніе безъ всякой мысли о самой себѣ, а единственно съ сильнѣйшимъ, горячимъ расположеніемъ быть въ-состояніи увеличить мѣру удобствъ миссъ Мэтти.

Нескоро я могла на столько ее утѣшить, чтобъ рѣшиться ее оставить; и, выходя изъ дому, нашла подстерегавшую меня мистриссъ Фицъ-Адамъ, которая также хотѣла сообщить мнѣ по секрету нѣчто совершенно-противоположное. Ей не хотѣлось написать все то, что она можетъ и готова предложить: ей казалось, что она не будетъ въ-состояніи взглянуть въ лицо миссъ Мэтти, если она осмѣлится дать ей столько, сколько бы ей хотѣлось.

— Миссъ Мэтти, продолжала она: — такая была благородная барышня, когда я была ничто иное, какъ деревенская дѣвушка, ходившая на рынокъ съ яицами и масломъ и тому подобными принадлежностями. Батюшка, хотя зажиточный человѣкъ, всегда заставлялъ меня ходить на рынокъ, какъ до меня ходила матушка; я отправлялась въ Крэнфордъ каждую субботу прицѣниваться, и такъ далѣе. Разъ я, помню, встрѣтилась съ миссъ Мэтти въ переулкѣ, который ведетъ въ Кумгёрстъ; она шла по тропинкѣ, которая, вы знаете, гораздо-выше большой дороги, а за нею шелъ какой-то господинъ и говорилъ ей что-то, а она глядѣла на цвѣты, только-что ею сорванные и ощипывала ихъ, и мнѣ показалось, будто она плакала; а потомъ, пройдя мимо, она вернулась и подбѣжала ко мнѣ спросить, да какъ ласково, о моей бѣдной матери, лежавшей на смертномъ одрѣ; а когда я заплакала, она взяла меня за руку, чтобъ успокоить, а господинъ ждалъ ее все время. Ея бѣдное сердечко было полно чѣмъ-то. Для меня казалось такой честью, что дочь пастора, бывшая въ Арлей-Галлѣ, разговариваетъ со мною такъ ласково. Я полюбила ее съ-тѣхъ-поръ, хотя, можетъ-быть, не имѣю на это права; но если вы можете придумать, какимъ бы образомъ я могла дать ей побольше и чтобъ этого никто не зналъ, я буду вамъ очень обязана, моя душечка, а братъ мой будетъ такъ радъ лечить ее даромъ, доставлять лекарства и піявки, и все. Я знаю, что онъ и ея сіятельство… (душечка! я ужь никакъ не думала въ то время, о которомъ я вамъ говорила, что буду когда-нибудь свояченицей сіятельной дамы)… и ея сіятельство будетъ рада сдѣлать что-нибудь для нея. Всѣ мы будемъ рады.

Я сказала ей, что совершенно въ этомъ увѣрена и согласилась на все, чего ей хотѣлось, чтобъ воротиться скорѣе домой къ миссъ Мэтти, которая могла удивиться, что сдѣлалось со мною, уходившею изъ дома на два часа, однако она не примѣтила, сколько прошло времени, потому-что занималась безчисленными приготовленіями къ великому шагу — перемѣнѣ квартиры. Въ сокращеніи своихъ расходовъ она находила очевидное облегченіе, потому-что, говорила она, когда воспоминаніе о бѣдномъ мызникѣ съ его пропавшимъ пятифунтовымъ билетомъ приходило ей на умъ, она чувствовала себя лишенною чести: если это такъ ее безпокоило, то какъ же должны были безпокоиться директоры банка, которымъ гораздо-болѣе извѣстны бѣдственныя послѣдствія этого банкротства? Она почти разсердила меня, раздѣляя свое сочувствіе между этими директорами (которые, какъ она воображала, вѣрно поражены упреками совѣсти за дурное управленіе чужими дѣлами) и тѣми, кто пострадалъ подобно ей. Дѣйствительно, изъ двухъ этихъ золъ, она считала бѣдность ношей не столь тяжелой, какъ упреки совѣсти; но я тайно сомнѣвалась, чтобъ директоры были согласны съ нею.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*