KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уильям Теккерей - "Вороново крыло"

Уильям Теккерей - "Вороново крыло"

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Теккерей, ""Вороново крыло"" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 30 31 32 33 34 Вперед
Перейти на страницу:

Симпатии Теккерея были на стороне простого народа. Об этом он открыто заявляет в очерке "Как из казни устраивают зрелище". Даже в пестрой толпе, где было немало подонков общества, простонародье, английские рабочие и мастеровые держали себя с достоинством и вызвали уважение автора своим здравым смыслом и стремлением обуздать хулиганов и одернуть нарушителей порядка. О том же Теккерей говорит во многих своих письмах. Что же касается чартизма, как самого прогрессивного политического течения в Англии того времени, то Теккерей не понял его истинной сущности, дал запугать себя лживой пропагандой буржуазной прессы. В этом он был не одинок: его заблуждения разделяли многие литераторы — его современники.

Я. Рецкер

* * *

"Вороново крыло" (The Ravenswing). Повесть печаталась в "Журнале Фрэзера" с апреля по сентябрь 1843 года, под псевдонимом Джон Фиц-Будл.

"Али-Баба" — опера Керубини (1831).

…ведет свой род от кардинала. — Вулси Томас (1475–1530) — кардинал, епископ и лорд-канцлер при Генрихе VIII. Достиг невероятной власти и богатства, но затем впал в немилость, был обвинен в государственной измене, и только смерть спасла его от позорной казни.

Биллинсгет, Воксхолл. — Неподходящие фамилии для цвета английской аристократии. Биллинсгет — рыбный рынок в Лондоне. Воксхолл — место общественных увеселений, просуществовавшее с середины XVII в. вплоть до 1859 г. (см. "Ярмарку тщеславия" Теккерея, гл. VI).

…торгующим сигарами в Квадранте. — В Квадранте — южном конце Риджент-стрит — находились игорные дома, где в 1833–1834 гг. Теккерей, по его собственному признанию, проиграл в экарте полторы тысячи фунтов стерлингов, почти все состояние, полученное им в наследство от отца.

Генриэта Зонтаг (по мужу — Росси; 1804–1854) — знаменитая певица, лучшее колоратурное сопрано того времени. С 1837 по 1848 г. жила в Петербурге, где ее муж был посланником Сардинии.

Эпсли-хаус — лондонская резиденция герцога Веллингтона.

Гримальди Джозеф (1779–1837) — знаменитый английский мим и клоун.

В своей книге об Америке мистер Диккенс…. — Речь идет об "Американских заметках", написанных Диккенсом после его первой поездки в США в 1842 г.

Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк. Его "История Англии" (1754–1762) грешит многочисленными фактическими ошибками.

Каталани Анжелика (1779–1849) — выдающаяся итальянская певица (колоратурное сопрано). При Людовике XVIII и позже была директрисой Парижской оперы.

Земля ван Димена — старое название Тасмании, места ссылки преступников.

Арчибальд Эглантайн К. 3. С. - кавалер ордена Замка и Сокола.

Серингапатам, столица княжества Майсор в Индии, была взята английскими войсками под командованием Веллингтона в 1799 г. После кровопролитного штурма Веллингтон отдал город на разграбление.

Бичи Уильям (1753–1839) — английский художник-портретист, триста шестьдесят два полотна которого находятся в Королевской Академии. Конвей Ричард (1742–1821) — выдающийся художник-миниатюрист, член Королевской Академии с 1771 г.

Рейнвейн "комета" — вино урожая 1811 г., когда из-за появления кометы виноград якобы приобрел особо выдающиеся качества.

Из письма Джона Фиц-Будла, эсквайра, к О. Йорку, эсквайру. — Оливер Йорк — выдуманный Теккереем редактор "Журнала Фрэзера".

Примечания

1

Действующих лиц (лат.).

2

Слова этой песни охраняются законом об авторском праве. Это право может быть продано, но не менее чем за два с половиной пенса.

3

О соперничестве брадобрея с портным говорится в одной французской басне.

4

Для чего? (лат.).

5

Усердно посещаемы (франц.).

6

Милейший (нем.).

7

Столовую (франц.).

8

Там же (лат.).

9

Фанатики музыки (итал.).

10

В любой стране мира (франц.).

11

Заслуга не имеет отечества (франц.).

12

Принадлежит Европе (франц.).

13

Ученицу (франц.).

14

Зачем утаивать имя, которое завтра будет приветствовать мир (франц.).

15

В нашем климате (франц.).

16

Прелестью (итал.).

17

Величием (итал.).

18

Блеском (итал.).

19

Фурор (итал.).

20

Фиоритура (итал.).

21

Скерцандо (итал.) — музыкальный термин: шутливо, весело. (итал.).

22

Сфорцато (итал.) — музыкальный термин: акцентировано. (итал.).

23

Набор слов. В буквальном переводе: "День ужаса. Опьянение, страдание, Навуходоносор" (итал.).

24

Кон скрепито (итал.) музыкальный термин: с шумом.

25

Совершенно незначительная оплошность (франц.).

26

Рот певицы (итал.).

27

Тосканский диалект (итал.).

28

Наилучшим языком (франц.).

Назад 1 ... 30 31 32 33 34 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*