KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Джонатан Свифт - Сказка бочки

Джонатан Свифт - Сказка бочки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонатан Свифт, "Сказка бочки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 103. …я имею в виду… — Свифт здесь пародирует слог Уоттона. …за последние три года… — то есть времени выхода в свет трактата Уоттона «О древней и современной образованности» (1694).

Стр. 108. Потом Мартин взялся… — Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д. …истори-тео-физи-логический разбор… — См. список сочинений перед текстом.

Стр. 110. …собираюсь выпустить его по подписке… — Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена. …оторвал целый кусок… швырнул его в сточную канаву… — Действие Джека — действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов-пуритан конца XVI — начала XVII века — уничтожение епископата, истребление икон.

Стр. 112. …лисьи доводы… — Намёк на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать её примеру, чтобы не возбуждать насмешек.

Джек Лейденский — Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505–1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казнённый после взятия Мюнстера, где он был коронован королём «Нового Иерусалима». Гезы — буквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. Джон Нокс (1505–1572) — последователь Кальвина, — шумный северный Джек, шумный от слова Knox (нокс — стучать, шуметь). Эолисты — от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. Melloeo contingens cuncta lepore. — Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перевод И. Рачинского).

Стр. 113. Олья — испанское кушанье — горячий мясной винегрет.

Стр. 114. …по правилам мудреца… — Имеются в виду речи Солона Крезу. Геродот, I, 32. …Геркулес овладел своими быками… — Разбойник Какус похитил быков Геркулеса, затащив их за хвост в свою пещеру. Таким образом, для нахождения их Геркулесу пришлось идти по следам в обратную сторону. См. прим. к с. 84.

Стр. 116. …прикованной крепкими цепями… — Обычай прикреплять книги цепями существовал в английских библиотеках до XVIII века. …чтобы вознестись потом на небеса… — то есть пойдёт на раскурку.

Стр. 117. Да отвратится это от нас руководящей судьбою. — Лукреций. О природе вещей, V, 107 (перевод И. Рачинского). Anima mundi — душа мира; термин, вероятно, заимствован Свифтом из упомянутой выше «Теомагической антропософии» Томаса Вогана (см. прим. к с. 102), хотя все эти мистические представления восходят к древности. …согласно общепринятому выражению? — Библейское выражение, см. Бытие, II, 7; Исайя, II, 22. …круг учения… делится… — В подлиннике игра слов. Compass по-английски означает круг, объём, а с другой стороны — компас. Тридцать два пункта — намёк на тридцать два деления компаса и направления ветров.

…тремя различными anima… — Учение о трёх душах — растительной, ощущающей и разумной принадлежит Аристотелю. Благодаря схоластике и особенно Фоме Аквинату оно прочно держалось в европейской психологии до Декарта (до половины XVII века). Бомбаст — Парацельс, швейцарский алхимик и врач (1493–1541). Парацельс считал, что человек состоит из четырёх элементов и что между ними и четырьмя странами света существует соотношение. Лицо человека он направлял к востоку, зад — к западу, левую руку — к Северному полюсу, правую — к Южному. …из четырёх прочих… — сущностей или элементов.

Стр. 118. …общепризнано… что знание надмевает… — Первое послание апостола Павла к коринфянам, VIII, 1. Мегалополис — город в Аркадии на Пелопоннесе. Coelum empyraeum — самая высокая часть неба, пребывающая в самой лёгкой стихии — огне — эмпирей, местопребывание богов. …страна мрака. — Так называется Шотландия греческим историком Диодором Сицилийским (?????? — темнота). Здесь выпад против Шотландии как родины пресвитерианства и других осмеиваемых Свифтом фанатических сект.

Стр. 119. …способ… сохранять ветры в кадках и бочонках… — «Одиссея», X, 19 ел. Панцироллус — Имеется в виду Гвидо Панчироли (1523–1599), написавший «Rerum memorabilium jam olim deperditarum libri II» (1599). В первой книге говорится об утраченных искусствах и изобретениях древних, во второй — об изобретениях нового времени. Из священных мест и святилищ… — «Энеида», II, 297.

Стр. 121. …подобно мёртвой райской птице, камнем падает наземь… — Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног и поэтому они непрестанно летают до самой смерти.

Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. «Гамлет», III, II: «Живу пищей хамелеона: ем воздух…»). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намёк. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном — государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики «убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов». Вообще говоря, следует заметить — не только по этому поводу, — что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин её силы и неувядаемости. …и продают их в розницу… — Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы.

Стр. 124. …одной находившейся вдали женщиной… — Намёк на принцессу Шарлотту-Маргариту де Конде, которая, спасая свою честь, скрылась в Брюссель.

Любое тело. — Лукреций, IV, 1065. Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;//Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться. — Лукреций, IV, 1048 и 1055 (перевод И. Рачинского). Постыднейшая причина войны — Гораций. Сат., I, III, 107. Цивета — тропическое животное, выделяющее особое ароматное вещество, вроде мускуса, тоже называющееся циветой, или цибетом. …нынешний французский король. — То есть Людовик XIV. …разрешаются фистулой — Намёк на фистулу, которой страдал Людовик XIV.

Стр. 125. Аполлоний — Подразумевается Аполлоний Тианский — философ-пифагореец I века н. э. Clinamina — лёгкое отклонение — придуманное Лукрецием слово для перевода Эпикура. По учению последнего, все атомы падают в пустоте вниз прямолинейно и с одинаковой скоростью и, следовательно, никогда бы не сталкивались, если бы не лёгкие отклонения от прямолинейного пути; из столкновений рождаются вихри и возникает мир (как и у Демокрита). Картезий — так латинизировал свою фамилию Декарт (Des Cartes). В своей физике (отрицающей существование пустоты) он выдвигает гипотезу вихревого движения эфира, приведшего к возникновению планетной системы.

Стр. 126. Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим. — Письмо Цицерона к К. Требацию Теста, юристу, но не в Англию, а в Галлию. Предостережение насчёт «возниц» и эта цитата взяты из разных писем.

Стр. 131. Марк Курций — знатный римский юноша, бросившийся верхом в разверзшуюся в 392 году на Форуме пропасть, которая, по словам предсказателей, могла закрыться лишь после того, как туда будет брошено величайшее сокровище города. Эмпедокл — греческий философ (V в. до н. э.). Согласно одному преданию, он бросился в кратер вулкана Этны, чтобы современники, не найдя от него никаких следов, сочли его вознёсшимся на небо. Однако предательский вулкан выбросил его медные сандалии. Брут Луций Юний Старший — один из создателей римской республики, изгнавший последнего царя Тарквиния Гордого. По рассказу Тита Ливия, он долго притворялся придурковатым, в целях самозащиты. Хитроумие, равное трудностям — Тацит. Анналы, VI, 39; XVI, 18. Э-ду С-ру, К-ру М-ву, Дж-ну Б-зу, Дж-ну Г-у — Имеются в виду Эдуард Сеймур, Кристофер Масгрев, Джон Болз, Джон Гоу — видные члены палаты общин конца XVII — начала XVIII веков, лидеры ториев; именно они обвинили лорда Соммерса, которому Свифт посвятил «Сказку бочки», и других руководителей партии вигов в государственной измене. Опущенное тут слово, вероятно, должно было быть «церковных». (Догадка Гоксворта.)

Стр. 133. Извозчичья плата стряпчего — Плата стряпчих за проезд в четырёхместной карете из общежитий в Вестминстер-Холл. Вестминстер-Холл — зал английского парламента, который служил также местом заседания верховного суда. Есть там и третий… — Намёк на пуританина-дельца. Пресвитерианство было распространено в Лондоне преимущественно среди торговой буржуазии. Ессе cornuta erat ejus facies — и вот лицо его сияет (Исход, XXXIV, 30). Ошибка латинского перевода объясняется двусмысленностью еврейского слова в оригинале. Вавилонская блудница — выражение Апокалипсиса (гл. XVII); так протестанты называли католическую церковь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*