KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Хосе Васконселос - Моё дерево Апельсина-лима

Хосе Васконселос - Моё дерево Апельсина-лима

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хосе Васконселос, "Моё дерево Апельсина-лима" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 25 26 27 28 29 Вперед
Перейти на страницу:

18

Кротон (cróton) — вечнозеленый кустарник средней высоты (1,5–3 метра), с декоративной листвой.

19

Ксурурука (Xururuca) — это слово придумал писатель Хосе Васконселос. Оно неоднократно звучит в его произведениях и означает — любить кого-то, выражать привязанность к кому-то. В данном произведении это слово — второе имя, которое Зезе дал своему любимому дереву.

20

Пинагé (Pinagé) — одно из индейских племен Бразилии, к роду которых относилась мать Хосе Васконселоса, в данной повести мать Зезе.

21

Чико Виола (Chico Viola) сценическое имя популярного довоенного певца Франциско Альвеса (Francisco de Morales Alves) (1898–1948).

22

Висенте Селестино (Vicente Celestino) популярный бразильский певец — Antônio Vicente Filipe Celestino (1894–1968).

23

Клаудионор (Claudionor) — писатель неправильно назвал популярную самбу «На холме Мангейры» (Morro de Mangueira) композитора Манэлья Диаса (Manuel Dias).

24

Ответственный за груз на корабле или ответственный за погрузку в порту.

25

Каша́са (cachaça) — крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника.

26

Баия (Bahía) — один из 26 штатов на северо-востоке Бразилии.

27

Мария-моль (maria-mole) — кондитерское изделие, наподобие зефира обсыпанная кокосовой стружкой.

28

Том Микс, Бак Джонс, Фред Томпсон, Ричард Толмедж популярные голливудские киноартисты 20-х годов в жанре вестерн.

29

Бангу (Bangú) и Андараи (Andaraí) — футбольные клубы соответствующих административных округов Рио де Жанейро.

30

Гуйава (порт. — goiabeira) — плодовое тропическое дерево.

31

Синяя птица или долгоносик — azulão (cyanocompsa brissonii) — птица отряда воробьиных, широко распространена в странах Южной Америки.

32

Татанка Ийотанка (Tatanka Iyotanka), более известный как Сидящий бык (Sitting Bull) знаменитый вождь индейского племени сиу, успешно боровшегося с североамериканцами во 2-ой пол. 19 в.

33

Поговорка «estivesse lá pelos lados do Murundu» — бук. находиться на горе), т. е. находиться очень далеко.

34

В португальском языке дерево — árvore женского рода, поэтому Португа дал своему дереву женское имя. Карлота Жоакина Бурбон — Carlota Joaquina Teresa de Bourbon (1775–1830) — урожденая инфанта Испанская, в замужестве королева-консорт Португалии.

35

В игральных картах ряда западных стран четыре масти: золотые монеты, шпаги, дубины и кубки. Короли каждой масти называются соответственно: король золота и т. д.

36

Encantado — Район в Рио де Жанейро.

37

Паточная трава.

38

В оригинале у Хосе Васконселоса стоит слово música — музыка, хотя правильнее было поставить «произношение», т. е. из-за неправильного произношения Португа произносил совсем другое слово, а не то, что хотел, но автор говорит устами Зезе, которому нравились красивые слова.

Назад 1 ... 25 26 27 28 29 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*