Ивлин Во - Незабвенная
Тогда восстану и уйду, уйду на Иннисфри,
Построен скромный там шалаш, его из прутьев я сплел,
Цветущей фасоли девять рядов, в ульях мед собери.
Жить одиноко я уйду в жужжащий пчелами дол.
Там мирный час я обрету, неспешно сочится он…
(Перевод подстрочный)
8
Циничный перифраз стихотворения Уильяма Кори «Гераклит».
9
Международная церковь Истинного Евангелия — секта, основанная в Лос-Анджелесе в 1918 г. проповедницей Эме С. Макферсон, применявшей в своих пышных богослужениях музыку и световые эффекты.
10
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
11
Уида — псевдоним английской писательницы Луизы де ла Раме (1839–1908), автора многочисленных романов из жизни высшего общества, герои которых были наделены необычной красотой и изысканностью манер.
12
18-й сонет Шекспира. Перевод С. Маршака.
13
Из «Принцессы» А. Теннисона.
14
На шотландском диалекте — «Церквушка старых добрых времен».
15
Гарри Лодер (1870–1950) — шотландский эстрадный певец и композитор, сочинитель простодушных комических песенок для мюзик-холла.
16
Из стихотворения Эдгара По «К Елене». Перевод В. Брюсов. Имя Елена заменено Деннисом на Эме.
17
Уильям Лод (1573–1645) — архиепископ Кентерберийский, знаменитый проповедник.
18
Эрнест Доусон (1867–1900) — английский поэт.