Алехо Карпентьер - Царство земное
42
«Отважный» (франц.).
43
Восточная часть острова была испанской колонией под названием Санто-Доминго до 1795 г.
44
Сьерра-Леоне – страна в Западной Африке. В XVII – XVIII вв. ее чаще, чем другие страны, посещали корабли работорговцев.
45
Вида – город в Дагомее.
46
Барон Самди, барон Пикан, барон Лакруа – божества смерти в культе воду.
47
Матушка Луа (или по-испански Лоа) – обычное бытовое название жрицы культа воду.
48
«De profundis» – название католической молитвы, данное по первым словам («Из глубины взываю к тебе…»).
49
«Miserere» – латинское название пятидесятого псалма царя Давида («Смилуйся»).
50
Унган – жрец воду.
51
Вест-индская Картахена – город в Колумбии, на побережье Карибского моря. В марте 1697 г., когда Франция воевала с Испанией и Англией, французский флот с помощью кораблей буканьеров из Сан-Доминго захватил испанский порт Картахену. После возвращения военных кораблей во Францию город подвергся жестокому разграблению буканьерами, оказавшими до этого помощь французскому флоту. Буканьеры – первоначально французские колонисты, поселившиеся в XVII в. на острове Сан-Доминго и занимавшиеся разведением скота. Попытка испанцев согнать буканьеров с занятых ими земель заставила буканьеров присоединиться к пиратам. В дальнейшем буканьер – синоним пирата.
52
Имеются в виду французские мореплаватели, колонизовавшие в XVII в. различные острова Антильского архипелага и установившие там власть Франции.
53
Черный Кодекс – свод правил, регулировавший систему рабовладения в Северной Америке; был издан в 1685 г.
54
Имеется в виду существующее на Гаити поверье, что некоторые люди после смерти остаются жить среди живых и ведут себя как живые до тех пор, пока не попробуют соли и не поймут, что мертвы. Жакмель – область на южном побережье Гаити.
55
Хозяин Дорог – лоа Легба, один из главных богов водуистского пантеона. Известен как бог плодородия и хранитель дорог, перекрестков и дверей каждого дома. Легба выступает как посредник между человеком и другими божествами, и к его услугам верующие прибегают очень часто. Перед началом всякого ритуального обряда необходимо обратиться к лоа Легбе, чтобы он открыл дверь и другие лоа могли бы войти в храм. В Африке символом Легбы является фаллос, но на Гаити его представляют обычно веселым хромым старичком-бедняком.
56
Огун, Господин Железа – бог войны у водуистов. То же, что Огун Бадагри и Огун Феррайль.
57
Все в круг, конга, в круг!
Все в круг, конга, в круг!
Пляши, негритянка, конгу, йа-йа-ро! (креол.)
58
Отче, услышь меня!
Побеги бамбука – пища моя,
Услышь меня, отче, услышь меня!
Долго ль мне скрести котлы?
Услышь меня! (креол.)
59
Макандаль спасен! (креол.)
60
Я сказала ей, что она там будет королевой; что ее будут носить в паланкине; что преданная рабыня будет ловить каждое ее движение, дабы угадать ее волю; что она будет прогуливаться под цветущими померанцами; что ей не следует бояться змей; поскольку на Антильских островах змеи не водятся; что дикарей теперь опасаться нечего; что вертелы, на которых жарят людей, там не в ходу; наконец, в заключение своей речи, я сказала, что она будет очаровательна в наряде креолки.
Г-жа а Абрантес (франц.).
Эпиграф ко второй части взят из четвертого тома «Мемуаров» герцогини Луары д'Абрантес (1784 – 1838), хозяйки известного в Париже аристократического салона; в приведенном отрывке рассказывается об отъезде Полины Бонапарт в Сан-Доминго.
61
Дочерью критского царя Миноса и его жены Пасифаи была Федра, главная героиня одноименной трагедии Жана Расина, отрывки из которой декламирует мадемуазель Флоридор.
62
«Сен-Доменгская газета» (франц.).
63
Олья-подрида – испанское национальное блюдо.
64
Нет, переполнилось вместилище грехов!
Я в любострастен повинна неуемном,
В кровосмешении, в обмане вероломном,
И льщу заранее я мстительность свою
Надеждою, что кровь невинную пролью! (франц.)
Здесь и ниже – стихи из четвертого акта трагедии Ж. Расина «Федра». Перевод М. Донского.
65
Мой отец – ведь он там судия!
И с дрожью ужаса услышит он, как Федра,
Сошедшая с земли в ее глухие недра,
Ему поведает свой беспредельный стыд,
Злодейства, о каких не знал досель Аид! (франц.)
66
Фэ Огун, Фэ Огун, Фэ Огун, о!
Прогремели пушки Дамбалла!
Фэ Огун, Фэ Огун, Фэ Огун, о!
Прогремели пушки Дамбалла! (креол.)
67
Огун Бадагри,
Воитель кровавый,
Громы обрушь,
Громом греми,
Кинь молнию, Катаун! (креол.)
68
Бланшланд, Филипп-Франсуа (1735 – 1793) – губернатор французской колонии Сан-Доминго.
69
Парни – дю Парни, Эварист Дезире (1753 – 1814) – французский поэт, автор сборника «Эротические стихотворения» (1778).
70
Имеется в виду «Исповедание веры савойского викария» – философский трактат Ж.-Ж. Руссо, включенный в состав его романа «Эмиль» (часть IV); трактат представляет собой апологию «естественного» состояния.
71
«Поль и Виргиния» – сентиментальный роман французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737 – 1814), герои которого живут на тропическом острове.
72
Учредительное собрание – высший представительный и законодательный орган Франции с 1789 по 1791 г.
73
Мурексы, «флоридские тритоны», стромбы – разновидности морских раковин.
74
Догон – божество филистимлян, древнего народа, владевшего Палестиной до возвышения государства Израиль в X в. до н. э. Ковчег – обиталище бога Яхве у древних израильтян. Название этой главы повести намекает на историческую ситуацию, сходную с той, что существовала на Гаити: культ бога победителей навязан побежденным, но в рамках этого культа они воздают почести старым божествам.
75
Имеются в виду французский король Людовик XVI (1754 – 1793) и его жена королева Мария-Антуанетта (1755 – 1793). Казнены во время Великой Французской революции.
76
Квартерон, терцерон, мамелюк, гриф, марабу – потомки от смешанных браков. Квартерон – от брака белых с терцеронами; терцерон – от брака белых и мулатов; мамелюк – от брака индейцев и мулатов; гриф – от брака индейцев и негров; марабу – от брака метисов и мулатов.
77
Имеется в виду Жан-Батист Лаба (1663 – 1738), французский миссионер, который несколько лет провел на Антильских островах и оставил описание своего путешествия.
78
Моро де Сен-Мери, Медерик (1750 – 1819) – французский колониальный чиновник, автор первого обширного описания колонии Сан-Доминго.
79
Наветренный пролив – пролив между островами Куба и Гаити.
80
Имеется в виду героиня оперного либретто «Покинутая Дидона», написанного итальянским драматургом П. Метастазио (1698 – 1782) на сюжет некоторых эпизодов поэмы Вергилия «Энеида». По Вергилию, Дидона – царица Карфагена, приютившая Энея после гибели Трои и лишившая себя жизни, когда Эней ее покинул.
81
Эдельман, Жан-Фредерик (1749 – 1794) – французский композитор.
82
Любовь своею благостною властью
Зовет нас вечному предаться счастью!. (франц.)
83
Монсиньи, Пьер-Александр (1729 – 1817) – французский композитор, один из создателей жанра комической оперы.
84
Креолы – здесь: уроженцы Кубы.
85
Гимн святого Людовика – гимн французских роялистов. «Марсельеза» во времена Французской революции 1789 – 1794 гг. была песней революционной Рейнской армии, позже – национальный гимн Франции.
86
Вильянсико – народная испанская песня на религиозную тему. Вильянсико поются обычно во время рождественских праздников.
87
Салас, Эстебан (? – 1803) – известный кубинский композитор. С 1764 г. был капельмейстером кафедрального собора в Сантьяго; автор вокального цикла «Вильянсико».