KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы

Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеффри Чосер, "Кентерберийские рассказы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

826

120 Олифант — комическое имя по аналогии со словом «elephant» — слон.

827

123 Термаган (Термагант) — мифический демон, которому якобы поклонялись мусульмане. Выражение «клянусь Термаганом» в романе «Гай из Варвика» и др. вкладывается в уста турецкого султана. Термаган также был персонажем моралите, где изображался в виде беснующегося великана в тюрбане и халате.

828

124 …Коня я изувечу.… — В традиционном кодексе чести героя рыцарского романа нападение на коня противника недопустимо.

829

141 Праща — В оригинале речь о праще, укрепленной на палке для метания тяжелых камней («staff-slinge»). Однако этим оружием великаны рыцарских романов никогда не пользовались, оно скорее ассоциировалось с победой над великаном (ср. библ. Давид и Голиаф, 1 Цар. 17:4-50).

830

152 …И песни петь ей приказал… — В оригинале Топас сначала призывает челядь, а затем менестрелей.

831

156 …С чудовищем трехглавым. — Многоголовые великаны часто встречаются в ирландских и английских сказках, но не в рыцарских романах.

832

170 …Надев исподнее белье… — Затянутое описание одевания Топаса, где перечисляются мельчайшие детали, также создает комический эффект.

833

171 …Из ткани полотняной… — В оригинале «cloth of lake» — тонкое льняное полотно (OED, lake V).

834

173 …покрыл броней… — В оригинале «haubergeoun» — пластинчатый доспех без рукавов, который надевался для защиты груди и живота. Под него Топас надевает «aketoun» — толстый стеганый и подбитый ватой камзол.

835

176 …Щитками лат… — В оригинале «hawberk» — длинная гибкая кольчужная рубашка. В одном французском стихотворном романе упоминается такая рубашка, сделанная «Исааком из Барселоны».

836

178 …Поверх всего надел камзол… — В оригинале «cote-armour» — обтягивающая латы богато украшенная одежда, обычно с изображением рыцарского герба. У Топаса он необычного белого цвета и без изображений.

837

183 …Над элем и над хлебом… — Топас имеет в виду, что не будет ни есть, ни пить, пока не победит великана.

838

187 …Латунный шлем… — Вероятно, шлем сверху покрыт тонкими листами латуни (OED, latten 2).

839

188 …В кости слоновой меч лежал… — дорогие ножны, инкрустированные слоновой костью.

840

189 Сапог из мягкой кожи… — В оригинале «jambeaux» — наколенники, закрывавшие бедро и голень, сделаны из кожи (cuir bouilli), нагретой в кипятке или чаще в горячем воске, для придания ей крепости и необходимой формы.

841

209-211 Ипотис — (испорч. Эпиктет), герой поэмы в диалогах на среднеанглийском языке, благочестивый мальчик, наставляющий римского императора Адриана в христианской вере. Ги — Гай из Варвика, герой одноименного рыцарского романа XIII-XIV вв., влюбленный в даму Фелицию (Счастье). Чтобы доказать свою рыцарственность, побеждает множество врагов, великанов и драконов. Плендамур — (фр. «полный любви») — возможно, имя придумано Чосером. Романа с таким главным героем не обнаружено. В XV в. имя встречается в «Смерти Артура» Т. Мэлори. Либо — герой романа «Прекрасный незнакомец» (искаж. фр. «Lybeaus Desconus») Генгелен, сын Гавейна, воспитанный матерью-феей в лесу. Бевис — герой романа «Бевис из Хэмптона», рыцарь, чудом спасшийся от гибели в детстве от рук отчима, много лет странствовал по свету, прежде чем вернуться и покарать убийцу своего отца. Горн — герой романа XIII в. «Король Горн», в детстве покинул родное королевство после захвата его сарацинами, совершил множество подвигов, прежде чем воссоединиться со своей возлюбленной Рименгильдой.

842

218 Воткнуть успел он в шлем цветок.… — Навершие шлема Топаса украшено башней, в которую он вставил цветок белой лилии в знак чистоты своих намерений.

843

228 Парсиваль (Персиваль) — герой легенд и романов о Граале. Наиболее ранний источник — роман Кретьена де Труа «Персиваль, или Повесть о Граале» (конец XII в.), продолженный поэтами XIII в. Известен также роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» (ок. 1210 г.). У Кретьена Персиваль — доблестный рыцарь, но лишен рыцарской куртуазности, из-за чего попадает в комические ситуации. Чосер почти дословно цитирует стихотворный роман «Персиваль Галльский».

844

6 Доггерель — неравностопная строфа с добавочными рифмами, использовалась в шуточных жанрах, в переносном смысле — неумелые стихи.

845

Последующие строки — перевод Т. Поповой.

846

Об источниках текста и аллегорическом смысле рассказа см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн. «Книга о Мелибее и Даме Разумнице» доминиканского монаха Рейно (Рено, Renaud, Reinault) из Лувена (написана ок. 1336 г.) была достаточно популярна в средние века, неоднократно включалась в сборники этических и философских трактатов, ее авторство часто приписывалось Жану де Мену. Рассказ о Мелибее почти дословно следует тексту Рейно.

847

1 …по имени Разумница… — В английском и французском тексте — Prudence, в латинском — Prudentia. Имя «Мелибей» (традиц. от лат. «пьющий мед», хотя историческая этимология — от названия греч. города Мелибея) также разнится между французским и латинским текстами — Melibee и Melibeus соответственно, но Чосер в Рассказе использует оба варианта.

848

2 …по имени София. — Во французском и латинском текстах дочь Мелибея безымянна, давая ей имя София — «мудрость», Чосер, вероятно, хочет подчеркнуть, что жажда мести ранит и ущербляет мудрость Мелибея. О символике трех врагов и пяти ран см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.

849

3 …изречение Овидия… — Овидий. Лекарство от любви, 127-130. В переводе М.Л. Гаспарова: «Кто запретит, чтобы мать рыдала над прахом сыновним? / Над погребальным костром ей поученье не впрок. / Пусть изольется в слезах, пусть насытит болящую душу; / И уж тогда призови сдерживать горькую скорбь» (Овидий. Элегии и малые поэмы. М., 1973. С. 214).

850

4 …Сенека говорит… — Сенека. Нравственные письма к Луцилию (далее — Нравственные письма), LXXIV, 30.

851

5 …Христос плакал о смерти Лазаря… — Ин. 11:35.

852

6 Радуйтесь с радующимися… — Рим. 12:15.

853

7 …как учит Сенека… — Сенека. Нравственные письма, LXIII, 1 и 11. В пер. С.А. Ошерова: «Пусть при утрате друга глаза не будут сухими и не струят потоков: можно прослезиться — плакать нельзя»; «Ты схоронил, кого любил; ищи, кого полюбить! Лучше добыть нового друга, чем плакать».

854

8 Веселье сердца — жизнь человека… — Сир. 30:23. В оригинале цитата ошибочно контаминирована с Притч. 17:22: «Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости». Ошибка перенесена Чосером из французского текста.

855

9 …печаль многих убила. — Сир. 30:25.

856

10 …как моль одежде… — Притч. 3:26.

857

11 …Господь дал, Господь и взял… — Иов. 1:21.

858

12 Делай все посоветовавшись… — Возможно, Сир. 32:21. В синодальном переводе: «Без рассуждения не делай ничего, а когда сделаешь — не раскаивайся». Как у Рейно и Альбертана, книга Премудрости Иисуса сына Сирахова у Чосера часто отождествляется с Соломоновыми книгами Библии — книгой Премудрости Соломона, Екклесиастом и Книгой Притч.

859

13 …когда привели к нему женщину… — Ин. 8:3-8.

860

14 …не вовремя рассказ… — Сир. 22:6.

861

15 Не размножай разговора… — Сир. 32:6.

862

16 Петр Альфонси (1062-1110) — средневековый писатель, астроном, личный врач короля Кастилии Альфонсо VI. Урожденный еврей, принял христианство за четыре года до смерти. Автор многих научных и полемических трудов, в том числе книги «О церковной дисциплине» («Disciplina Clericalis») — собрания 33 нравоучительных историй, переведенных с арабского и, возможно, персидского. Нижеследующая цитата: О Церковной дисциплине, XXV, 15.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*