KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Виктор Гюго - Отверженные (т.2)

Виктор Гюго - Отверженные (т.2)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виктор Гюго, "Отверженные (т.2)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 201 202 203 204 205 Вперед
Перейти на страницу:

Note28

Л'Эгль (l'aigl)-по-французски – орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.

Note29

По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) – крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.

Note30

Прописная буква Р по-французски – грант эр (grand R).

Note31

Учитесь, судьи земли (лат.).

Note32

Начало познания (лат.).

Note33

Быстро бегущего (лат).

Note34

Если потребует обычай (лат ).

Note35

Время – деньги (англ.).

Note36

Хлопок – король (англ.).

Note37

Ибо ношу имя льва (лат.).

Note39

Тяготы жизни (лат.).

Note41

* И стал свет (лат.).

Note42

Преисподняя (лат.).

Note43

Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) – стих из «Сатир» Горация

Note44

* Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.).

Note45

В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры)

Note46

Могучий (лат).

Note48

Среди листьев и ветвей (лат.).

Note49

Эшафот. (Прим авт.)

Note50

Лень (лат.).

Note51

"Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.).

Note52

Но где снега минувших лет? (франц ).

Note53

Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.).

Note54

Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.).

Note55

Lirlоnfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.

Note56

*

Note57

Купидона (Прим. авт.).

Note58

Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.).

Note59

Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.

Note60

в душе (итал.).

Note61

Готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) – война – сходно с bel homme (франц.) – красивый мужчина.

Note62

Мондетур – в буквальном переводе с французского значит – гора-извилина.

Note63

aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)

Note64

Скоромными карпами (франц.).

Note65

Carpe horas (лат.) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.

Note66

Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) – фрикасе из кролика.

Note67

Горе побежденным! (лат.).

Note68

Тимбрейский Аполлон (лат.).

Note69

Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.). – античная поговорка.

Note70

Скверна Рима – закон мира (лат.).

Note71

По-царски и почти тиранически (лат.).

Note72

Чего то божественного (лат.).

Note73

Родина (лат.).

Note74

младенца, завернутого в пеленки (лат.).

Note75

Кто осмелиться назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий. «Георгики».

Note76

Ярко (итал.).

Note78

Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).

Note79

Передают светильники жизни (лат.). – Лукреций, кн. II.

Note80

Жулье (исп.).

Note81

Ловушки (лат.).

Note82

Башня слоновой кости (лат.).

Note83

Люблю тебя (англ.).

Note84

x

Note85

Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.

Note86

Нечто божественное (лат.).

Note87

Кара (лат.).

Note88

Изыди (Сатана) (лат.).

Назад 1 ... 201 202 203 204 205 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*