KnigaRead.com/

Луи Арагон - Избранное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Арагон, "Избранное" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 194 195 196 197 198 Вперед
Перейти на страницу:

49

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле…

Перевод Д. Усова.

50

Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями.

Перевод Ф. Тютчева.

51

Годы учения (нем.). Имеется в виду роман Гёте «Годы учения Вильгельма Майстера».

52

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход.
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Перевод М. Лермонтова.

53

«Поэзия и Правда» (нем.). Автобиографическая книга Гёте.

54

Герой сатирического фарса французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907) «Юбю-король».

55

Батюшка Рейн (нем.).

56

… проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно отправились к пасторскому двору… (Гёте «Поэзия и Правда»).

57

Любезный (нем.).

58

Роман французского писателя Гастона Леру, мастера детективного жанра.

59

Коня! Я долго дожидался —
И конь почуял иглы шпор.

(Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.).

60

«Дада» по-французски на детском языке «лошадка». От этого слова произошло название литературного течения «дадаизм», к которому в молодости принадлежал Арагон.

61

О, что за счастье быть любимым! (нем.).

62

Французский летчик, командир прославленной эскадрильи «Сигонь». Был сбит и погиб в 1917 году, имея на счету 54 победы в воздушных боях.

63

Лена Шульц, из Бишвейлера, черт побери! (нем.).

64

Роза, роза, алый цвет.
Роза в чистом поле.

Перевод Д. Усова.

65

Арагон. Неоконченный роман. Перевод М. Алигер.

66

Девочка-подросток (нем.).

67

В твоих устах какая нега! (нем.).

(Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.).

68

Резвушка Бетти сбежала с холма, // Ее кофточка красиво развевалась на ветру.// Я сказал: я стал бы твоим Джеком, когда б ты согласилась быть моей Джилл.// И она с кротким видом присела на траву (англ.).

69

«Так говорит Заратустра» (нем.). Книга немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900).

70

Юной цыганочкой (англ.).

71

Рихтер (Жан-Поль), называемый просто Жан-Поль, — немецкий писатель (1785–1849), автор «Титана» и др. — Прим. автора.

72

Уборные, пожалуйста (англ.).

73

Пуловер (англ.).

74

Сексапилен (англ.).

75

Каминная полка (англ.).

76

Угловой диванчик на двоих (англ.).

77

Вокруг Марсова поля, в VII округе Парижа, многие улицы названы в честь известных военачальников.

78

Пародируется цитата из «Гамлета» Шекспира: «То be or not to be» (англ.) — «быть или не быть»; «toupie» по-французски — волчок.

79

Chips — стружки (англ.), жареный хрустящий картофель.

Назад 1 ... 194 195 196 197 198 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*