KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена

Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдвард Бульвер-Литтон, "Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

147

Ге́спер – вечерняя звезда (греч.). Этим словом преимущественно обозначалась планета Венера.

148

Гека́та – богиня ночных призраков и кошмаров, повелительница злых духов, покровительница волшебства. Ее часто изображали трехголовой.

149

Эре́б – супруг Ночи, олицетворение вечного мрака.

150

Ило́тами назывались государственные крепостные в Древней Спарте. Они вели свое происхождение от коренных жителей Пелопоннеса, покоренных греками-дорийцами в XI–X веках до н. э. Все, что говорит здесь Арбак о происхождении греков и этрусков, – миф, не имеющий ни малейшей научной ценности.

151

По понятиям древних, встреча с нимфой приносила безумие, и о сумасшедшем говорили, что «он одержим нимфами».

152

Библейское предание гласит, что пророк Даниил был брошен персидским царем Дарием в ров со львами, но бог послал своего ангела, и тот «заградил пасть львам».

153

Флегето́н – огненная река в подземном царстве мертвых.

154

Пенфе́й – мифический царь Фив в Беотии. Он запретил женщинам своей страны справлять празднества в честь бога вина Диониса (Вакха) и был растерзан вакханками (спутницами и почитательницами бога): в священном экстазе и ослеплении они приняли Пенфея за льва или какого-то иного дикого зверя.

155

Бестиа́рий – боец, выступающий на арене в единоборстве с диким зверем.

156

Великий мантуанец – Вергилий, уроженец Мантуи.

157

Геликон – гора в Греции, на которой, согласно мифам, обители Музы.

158

Мать шуток – богиня Афродита (Венера).

159

Греческое слово «аме́тистос» означает «предохраняющий от опьянения». Так назывался сорт винограда, из которого давили легкое, почти не опьяняющее вино.

160

Мино́с – легендарный царь острова Кипр, мудрый и справедливый правитель, после смерти назначенный судьею в Аиде: он судит души усопших и каждой назначает участь по заслугам.

161

Фаэто́н – сын Гелиоса, бога Солнца. Отец разрешил ему подняться в небо на своей колеснице, запряженной огненными конями, но Фаэтон не смог удержать вожжи, кони понесли, и Фаэтон рухнул на землю, а мир едва не был испепелен.

162

То есть к царству мертвых, опоясанному полузаболоченной рекой Стиксом.

163

Согласно мифу, Геракл должен был три года прослужить лидийской царице Омфа́ле, и царица приказала ему отложить в сторону палицу и львиную шкуру и прясть шерсть вместе с рабынями.

164

Пи́фия – жрица храма Аполлона Пифийского в Дельфах. Во внутренней, самой священной части храма стоял золотой треножник. Пифия всходила на него и, опьяняясь ядовитыми испарениями, поднимавшимися из-под земли, выкрикивала бессвязные и непонятные слова, которые затем истолковывались другими жрецами как вещания бога.

165

Зефи́р – теплый западный ветер.

166

Ореа́ды – горные нимфы, владычицы горных лесов и ущелий.

167

Фи́ла – городок в Аттике, примерно в двадцати километрах от Афин.

168

Ретиа́рий – гладиатор с сетью (по латыни «rete») и трезубцем: он старался накинуть сеть на голову своему противнику (вооруженному мечом и щитом) и заколоть его трезубцем.

169

Центурио́н – сотник, начальник военного отряда.

170

Аскле́пий – греческий бог врачевания.

171

В одной из книг Библии рассказывается, как царь Давид сперва отнял у своего подданного любимую жену, а потом приказал поставить его в самом опасном месте на поле боя, и тот был убит. Тогда к царю явился пророк Нафан (Натан) и рассказал ему о богаче, который отобрал у бедняка соседа его единственную овечку. Давид в гневе спросил: «Кто это сделал? Он достоин смерти!» И Нафан отвечал ему словами, которые здесь произносит Олинф.

172

Голосуя, судьи клали в урну либо камешек, либо навощенную табличку, на которой условным знаком писали свое мнение. Одним из таких знаков была буква «тэта», первая буква слова «танатос» – смерть.

173

Лему́ры – (у римлян) – души умерших, не нашедшие покоя в подземном царстве.

174

Ми́сия – страна на северо-западе Малой Азии.

175

Сын Каллиро́и – великан Герио́н, убитый Гераклом.

176

Правитель Ли́дии – Тантал[140].

177

Челн ждет давно – челн Харона, который переправляет души умерших через реки подземного царства. Для расплаты с Хароном древние клали в рот покойника медную монету.

178

Перевод Д. Маркиша.

179

Гарпокра́т – бог молчания. (Гарпократ – греческая форма имени египетского бога зимнего солнца Гора, которого изображали младенцем, прикладывающим палец ко рту; по этому довольно случайному признаку он сделался у греков символом безмолвия).

180

Декурио́н – член Сената в небольших италийских городах.

181

Вива́рий – помещение или загон, где содержали животных и птиц (диких или домашних).

182

Пандаре́й – вор, похитивший из храма Зевса золотую собаку. Он погиб вместе с женой; тяжкая участь постигла и всех его дочерей.

183

Феро́ния – древняя италийская богиня, покровительница вольноотпущенников.

184

Перевод Д. Маркиша

185

На горе Синай, по преданию, бог среди молний и громовых раскатов провозгласил свой закон.

186

По одной из легенд, Помпеи были основаны Гераклом, который здесь праздновал свои многочисленные победы.

187

Апу́лия – область на юго-востоке Апеннинского полуострова.

188

Кера́мик – часть Афин, расположенная по обе стороны городской стены. Внешняя половина Керамика служила местом погребения для воинов, павших на поле боя.

189

Аристипп (V век до н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа, основатель школы киренаиков, видевших счастье в постоянном духовном и чувственном наслаждении.

190

Крайне сожалею, что этим утверждением я вынужден опровергнуть лестное мнение о себе, которое держалось столько времени, и разочаровать многих из моих наиболее снисходительных критиков, которые, говоря о моем произведении, рассматривали Автора и его Героя, как одно лицо. «Мы должны, – сказал один из них, – только пожалеть автора за его самовлюбленность: он все время говорит о себе». Бедный джентльмен! Да ведь от первой до последней страницы Автор нигде не произнес от себя ни одного слова.

(Немногие заметки на полях, в которых автор действительно говорит от себя, включены были впервые в данное издание.) (Прим. автора.)

191

В предисловии к его «Герании».

Барнс Джошуа (1654–1712) – английский ученый-филолог и писатель. Его книга «Герания, или Открытие маленького народца пигмеев», возможно, натолкнула Свифта на мысль о стране лилипутов.

192

Где можно чувствовать себя лучше, чем в лоне семьи? (фр.)

193

Пэр – звание представителей высшей аристократии в Англии, дающее право заседать в палате лордов.

194

Виги – английская политическая партия, отражавшая интересы крупной буржуазии. Ей противостояла партия тори, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века обе партии были преобразованы в партию либералов (виги) и консерваторов (тори).

195

Мелтон – английский город, славившийся своими конными заводами и являвшийся центром обширного района охоты.

196

Нью-Маркет – город в Англии, известный своими скачками и тотализатором.

197

«Грек» – так в Англии называют шулеров. В данном случае применяется к отцу Пелэма, который ведет нечестную игру на скачках.

198

Встреча (фр.)

199

Клуб Брукса – лондонский клуб партии вигов. В клубе Брукса обычно велась крупная карточная игра.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*