KnigaRead.com/

Николай Лесков - На ножах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Николай Лесков, "На ножах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

167

Велик День… – то есть день Пасхи, Воскресения Христова.

168

«Чернец». – Речь идет о произведении видного русского поэта И. И. Козлова (1779–1840) «Чернец. Киевская повесть» (1825).

169

«Таинственная монахиня». – Имеется в виду книга, опубликованная анонимно: «Таинственная монахиня, или Обитель Св. Колумба. Истинное происшествие». Пер. с фр. М. 1816.

170

Климент (правильно: Клеман) Маро (1497–1544) – французский поэт; его поэзия отличается легкостью, остроумием и галантностью.

171

«Маланьина свадьба» – иносказат. здесь: не обещающая счастливой супружеской жизни.

172

…как в песне поется, те думала ни о чем в свете тужить»… – реминисценция из песни на слова А. Ф. Мерзлякова (1778–1830) «Я не думала ни о чем в свете тужить» (1803).

173

Мироносицы – так называет Евангелие Марию Магдалину, Марию Иаковлеву и Саломию, принесших ко гробу Христа благородное миро, чтобы умастить Его тело.

174

…Гете понимал… – намек на мотивы ночных размышлений в поэзии Гете, например, в его «Ночных песнях странника» (Wanderers Nachtlieder).

175

«Неодолимый их призыв меня влечет к себе все более…» – неточно переданный стих из поэмы А. К. Толстого (1817–1875) «Иоанн Дамаскин» (1859).

176

…кроткие наследят землю. – «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Евангелие от Матфея, 5:5).

177

…а вы тяготы друг друга носите, так и исполните закон Христов. – Послание к Галатам св. апостола Павла, 6:2.

178

…положи хранение моим устам! – «Положи, Господи, Хранение устом моим, в дверь ограждения о устах моих» (Псалтирь, Псалом 140:3).

179

Отель «Марокко» на улице Сены (фр.)

180

Я не обращаю на нее внимания (фр.)

181

Аллан Кардек – знаменитый французский спирит, автор книг о спиритизме. Большой известностью пользовалась его «Книга духов, приведенная в систематический порядок Алланом Кардеком» (рус. пер. М, 1862).

182

Признаться (фр.)

183

Содержанкой (фр.)

184

…«эпиграмма-хохотунья трется, вьется средь народа, и тут, увидевши урода, ему и сцепится в глаза»… – неточно переданная цитата из стихотворения Е. А. Баратынского (1800–1844) «Эпиграмма» (1826).

185

Собаке снится хлеб, а рыбка – рыбаку – реминисценция из идиллии древнегреч. поэта Феокрита (кон. IV в. – 1-я пол. III в. до н. э.) «Рыбаки».

186

Удовольствия (фр.)

187

Напротив (фр.)

188

«Черный царь» из поэмы Фрейлиграта… – Речь идет о герое стихотворения «Негритянский король» немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта (1810–1876).

189

…уподобилась… пастуху в басне… – Вероятно, имеется в виду рассказ Л. Н. Толстого «Лгун» с подзаголовком «Басня» из «Первой русской книги для чтения» (М, 1875).

190

…слова Диккенса… – В главе 1 романа Ч. Диккенса (1812–1870) «Домби и сын» фразы, приведенной Лесковым, нет.

191

Это касается вас, мадам (фр.)

192

Да, мадам (фр.)

193

Моя дорогая (фр.)

194

Да нет, мадам. Это господин Борне (фр.)

195

Borne – ограниченный, недалекий (фр.)

196

Дорогая княгиня (фр.)

197

Маленькую комнату (фр.)

198

«Стряпчий под столом» – название, которое получил французский водевиль М. Теолона и Шокара «Monsieur Jovial, ou L Huissier chansonnier» (буквально: «Господин Весельчак, или Стряпчий-куплетист») в переводе Дмитрия Ленского.

199

…он готов был спешить как новый Вадим. – Речь идет о герое поэмы В. А. Жуковского (1783–1852) «Двенадцать спящих дев (Старинная повесть в двух балладах)»; Вадим спешил освободить двенадцать красавиц.

200

«Журнал спиритов» (фр.)

201

Посвященное (фр.)

202

Это ограниченный человек, но часто он дает ответы на самые глубокие вопросы (фр.)

203

Блаженный Устин (фр.)

204

Антука (фр. en-tout-cas) – зонтик от дождя и солнца. С. 296. …из «Корана» Стерна… – Стерн Лоренс (1713–1768), английский писатель; имеется в виду его книга «Коран, или Жизнь и чувства Лаврентия Стерна» (рус. пер. Спб. 1809), в которой содержались рассуждения, изречения и краткие исторические анекдоты нравоучительного характера.

205

«Хромой бес» Лесажа – роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747).

206

Более роялист, чем сам король (фр.)

207

Поскорее возвращайтесь (фр.)

208

Успокойтесь (нем.)

209

Сумасшедший (нем.)

210

…в отечестве, «которого и дым нам сладок и приятен»… – Реминисценция из стихотворения Г. Р. Державина (1743–1816) «Арфа» (1798).

211

Скажите, кто тут? (нем.)

212

…«полнощных стран краса и диво»… – слова из вступления к поэме А. С. Пушкина «Медный всадник» (1833).

213

Аттенция (фр. attention) – внимание.

214

Репутация (фр.)

215

Спасибо (фр.)

216

Будьте добры (фр.)

217

Клод Лоррен – наст. фамилия Желле (1600–1682) – французский живописец и гравер.

218

Рюисдаль (Рейсдал) Яков (1628 или 1629–1682) – голландский живописец; для его пейзажей характерно меланхолическое настроение.

219

Поттер Поль (1625–1654) – голландский живописец; на многих его картинах изображены животные.

220

Жерард Дов – правильно: Герард Доу (1613–1675) – голландский живописец и гравер; его произведения отличались тщательной отделкой.

221

Тетушка (фр.)

222

…напоминает польдекоковскую няньку – охранительницу невинности, илл мадемуазель Жиро… – Имеется в виду героиня романа Поля де Кока «Кондитер, или Нянька, защитница невинности» (М, 1859) Анна.

223

Жанлис Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (1746–1830) – французская писательница; автор сентиментальных романов из светской жизни с нравоучительными тенденциями; была воспитательницей детей герцога Орлеанского, а затем наставницей Наполеона I.

224

Сорель Агнесса (1409–1450) – возлюбленная Карла VII, имевшая на него благотворное влияние.

225

Маркиза де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи (1635–1719) – вторая (морганатическая) жена Людовика XIV; способствовала распространению просвещения; основала первые школы для дворянских девиц.

226

Дивке (Дивеке) – дочь голландской мещанки, возлюбленная Кристиана II (1481–1559), оказывала благотворное влияние на характер монарха, что стало очевидно после ее смерти, когда проявились его подозрительность и жестокость.

227

Анастасия Романовна – первая жена Ивана IV. Умиротворяюще действовала на мужа, утишая его вспышки гнева.

228

Недоразумение (лат.)

229

Дорогая (фр.)

230

Каждый имеет свои слабости (фр.)

231

Вы меня смущаете! (фр.)

232

Мой дорогой друг, это невыносимо (фр.)

233

Горько плакала (фр.)

234

Нужно быть немного снисходительным к нему (фр.)

235

«Превыше мира и страстей» – реминисценция из стихотворения А. С. Пушкина «Красавица».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*