KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Вальтер Скотт - Пуритане. Легенда о Монтрозе

Вальтер Скотт - Пуритане. Легенда о Монтрозе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вальтер Скотт - Пуритане. Легенда о Монтрозе". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

6

Прелатисты — сторонники англиканской церкви, управляемой епископами, или прелатами.

7

Виги — в XVII в. шотландские пресвитериане, противники Стюартов.

8

Беньян Джон (1628–1688) — известный английский писатель, автор романа «Странствия паломника». Беньян — страстный проповедник пуританства, идеологии поднимающейся английской буржуазии XVII в. Человек из народа, по профессии медник, убежденный демократ и республиканец, он с восемнадцати лет служил в армии Кромвеля. После Реставрации Беньян отбыл двенадцать лет тюремного заключения, во время которого и написал свою книгу.

9

…в памятный 1715 год… — Речь идет о восстании 1715 г., поднятом шотландскими якобитами (приверженцами дома Стюартов) в интересах Карла-Эдуарда, сына Иакова II, Возглавлял это восстание граф Мар, за которым пошли горные кланы. Восстание не было поддержано населением равнинной Шотландии, и к концу года правительственные войска разгромили повстанцев. В горной части Шотландии вплоть до середины XVIII века сохранялись почти нетронутыми феодальные отношения, и в этом — объяснение реакционной роли горцев во время буржуазной революции и их участия во всех последующих реакционных восстаниях якобитов.

10

…зимой 1745/46 года… — В 1745 г. в горной Шотландии вспыхнуло еще одно восстание якобитов, стремившихся возвести на английский престол Карла-Эдуарда, сына упоминавшегося в предыдущем примечании претендента. Вскоре после подавления восстания (1746) были уничтожены кланы и проведены различные мероприятия, способствовавшие ликвидации в горной Шотландии феодализма. Якобитское восстание 1745–1746 гг. — последняя попытка Шотландии отделиться от Англии.

11

Карл II — сын казненного короля Карла I. После смерти Кромвеля (1658) возвратился из эмиграции в Англию и в 1660 г. был коронован. Реставрация сопровождалась массовыми репрессиями по отношению к деятелям республики, реакцией во всех областях политической и общественной жизни, усилением религиозной нетерпимости. В Шотландии во время Реставрации произошел ряд больших и мелких восстаний. Религиозное движение здесь сочеталось с освободительной борьбой против англичан и борьбою буржуазии (в Шотландии в этот период еще очень слабой) в союзе с ремесленниками (страдавшими от экономического застоя) и крестьянством (разоренным «огораживаниями») против земельной аристократии, судорожно цеплявшейся за свои феодальные права и привилегии.

12

Старый Нол — прозвище Оливера Кромвеля (1599–1658), вождя английской буржуазной революции 1642–1660 гг.

13

Протектор — титул Кромвеля с 1653 г.

14

Господин Молчание — еще одно прозвище Кромвеля.

15

Нарушить спящих вечный сон? — Джон Лэнгхорн (1735–1779), английский поэт. Цитата взята из поэмы «Мертвец».

16

Хемпден Джон (1594–1643) — двоюродный брат Кромвеля, революционный деятель, боровшийся с епископальной церковью и во многом содействовавший уничтожению епископата (1643). Избранный в парламент, Хемпден стоял на страже интересов умеренных слоев буржуазии, готовых на компромисс с королевской властью. Впрочем, когда выяснилось, что компромисс невозможен, Хемпден как член Комитета безопасности развил кипучую деятельность, организуя и снаряжая армию для борьбы с роялистами. В битве при Челгров-филде (1643) Хемпден был смертельно ранен.

17

Хупер Джон — епископ глостерский, протестант, сожжен, как еретик, в 1555 г.

18

Лэтимер Хью (1485–1555) — епископ вустерский, протестант, сожжен, как еретик, в 1555 г.

19

…правилу царя Соломона… — В. Скотт имеет в виду следующие слова из так называемых притчей Соломона (Библия): «Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его».

20

Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт и драматург.

21

Лорд-лейтенант — командующий вооруженными силами графства.

Шериф — глава администрации графства.

22

…кальвинистские взгляды… — Кальвинисты — последователи Жана Кальвина (1509–1564), одного из наиболее видных деятелей Реформации. Наибольшее распространение кальвинизм получил во французской Швейцарии (родина Кальвина) и во Франции, среди французских протестантов (гугенотов). Кальвин требовал от своих приверженцев сурового аскетизма и нетерпимости ко всем инакомыслящим.

23

Королевское местечко (англ. borough) — населенный пункт, имеющий право посылать своих представителей в парламент.

24

Монтроз Джеймс Грэм, маркиз (1612–1650) — вождь контрреволюции в Шотландии; активно боролся с ковенантерами. В 1643–1645 гг. одержал ряд побед, но в конце концов был разбит при Филипхоу, после чего был вынужден бежать из Шотландии. В 1650 г. высадился в Шотландии с намерением поднять восстание в интересах Карла II, но был схвачен и казнен в Эдинбурге.

25

Красные куртки — прозвище, данное английским солдатам, так как они носили мундиры красного цвета.

26

Килсайт и Типпермур — места битв Монтроза с ковенантерами.

27

…на злосчастном поле под Вустером… — Битва под Вустером (1651) закончилась решительной победой Кромвеля над роялистами.

28

Ла Кальпренед Готье (1610–1663) — французский писатель, автор романов и драм. Упоминаемый в тексте роман «Клеопатра» — одно из наиболее известных произведений Кальпренеда.

Скюдери Мадлена (1607–1701) — французская писательница, автор многотомных романов так называемого прециозного стиля. Скюдери пользовалась в свое время большой известностью. Наиболее знаменитый ее роман — «Артамен, или Кир Великий» (1649–1653).

29

…рухнул вниз, доспехами звеня — цитата из поэмы шотландского поэта Томаса Кэмбела (1777–1844) «Утехи надежды».

30

Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь», слуга Оливии. В. Скотт имеет в виду 5 сцену III акта этой комедии, где Мальволио, размечтавшись и представив себе великолепие, среди которого ему предстоит жить, говорит: «…семеро моих слуг послушным движением направляются за ним (дядюшкой Тоби); тем временем я хмурю брови и, быть может, завожу мои часы».

31

Данбар, Инверкейтинг — населенные пункты, близ которых происходили битвы Монтроза с ковенантерами.

32

Марстон-мур, Филипхоу — населенные пункты, где происходили битвы роялистов и ковенантеров.

33

Круглоголовые — презрительное прозвище, данное роялистами пуританам и сторонникам Кромвеля в Долгом Парламенте (1640–1653). Пуритане коротко стригли волосы и не носили пышных локонов, как кавалеры, то есть роялисты.

34

Роланд — главный герой поэмы Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».

35

…не иначе, как Гаем-трактирщиком. — Гай-трактирщик получил это прозвище, очевидно, в память о Гае Гракхе, народном трибуне Древнего Рима, пламенном ораторе, человеке твердых принципов.

36

…бесчестного возлюбленного несчастной королевы Марии… — Речь идет о графе Босуэле, убийце супруга Марии Стюарт — Дарнлея, Через несколько месяцев после убийства последовал брак Марии с Босуэлом. С этого времени начались ее злоключения. Восставшими подданными она была свергнута с престола и заточена в замке Лох-Левен. Бежав оттуда, она перебралась в Англию, где королева Елизавета, продержав ее восемнадцать лет в заключении, в конце концов осудила на смерть. В 1587 г. Мария Стюарт была казнена.

37

…на кобылке, выращенной из желудя… — Речь идет о принятом в те времена дисциплинарном взыскании, состоявшем в том, что провинившегося солдата сажали на большую деревянную лошадь и держали его на ней с мушкетами, подвязанными к ногам.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*