Грэм Грин - Избранное
51
«Урна с прахом» — кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии.
52
Библейская аллюзия: имеется в виду неопалимая купина, горящий, но не сгорающий терновый куст, из которого раздался голос бога, повелевший ветхозаветному пророку Моисею отправиться в Египет и вывести свой народ из плена в землю обетованную.
53
Жесткий воротник священнослужителя.
54
У. Вордсворт. Ода; здесь и далее стихи в пер. И. Комаровой, кроме особо оговоренных случаев.
55
Небольшой город в центральной части Южно-Африканской Республики.
56
Американский писатель (1854–1909).
57
Популярная поэтическая антология, изданная в 1861 г. Фрэнсисом Палгрейвом (1824–1897).
58
На случай любовного свидания (франц.).
59
Городки и деревни в окрестностях Брайтона.
60
Лондонский музей восковых фигур; открыт в 1802 г., назван по имени основательницы; экспонаты представляют людей, знаменитых в самых разных отношениях.
61
Доктор Харви Криппин (1862–1910) — известный преступник, приговоренный к повешению за отравление жены.
62
Имеется в виду ныне царствующая королева Елизавета II.
63
Любовница короля Карла II.
64
Имеется в виду знаменитая уголовная история, когда убийца топил в ванне своих молодых жен.
65
Художник голландского происхождения, в 1873 г. принявший британское подданство.
66
Как у Пьеро (франц.).
67
Уэсли, Джон (1703–1791) — английский теолог, основатель методизма.
68
Цитата из ветхозаветной «Книги пророка Иеремии» (12:5).
69
Персонаж ветхозаветной «Книги Товита».
70
Франциск Сальский — епископ Женевы (1567–1622); канонизирован католической церковью.
71
Уилбур Райт — известный американский авиатор (1867–1912).
72
Earnest — серьезный (англ.).
73
Comfort — утешение (англ.).
74
Courage — мужество (англ.).
75
Pain — боль (англ.).
76
Города, где имеются ипподромы и проводятся скачки.
77
Полтора десятка (итал.).
78
Дворец, замок (итал.).
79
Больной, страдающий синдромом Дауна (слабоумием).
80
Мама родная! (итал.).
81
Имеется в виду последняя строфа знаменитого «Реквиема» Р. Л. Стивенсона; пер. — М. Новикова.
82
День заключения перемирия, положившего конец первой мировой войне.
83
Обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память воинов, погибших во время первой мировой войны; от лат. cenotaphium — кенотафий, пустая могила.
84
Территория в Восточной Азии у побережья Южно-Китайского моря, принадлежит Португалии; в Макао находится большое количество игорных домов.
85
Одно из зданий аэропорта Хитроу.
86
Паштет из гусиной печенки (франц.).
87
Френсис Дрейк — английский мореплаватель, вице-адмирал (1540–1596), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию, принадлежавшую Испании.
88
Камагуэй — одна из провинций Кубы.
89
Крупная фармацевтическая компания.
90
Одна из женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона.
91
Таможенный чиновник (франц.).
92
Лафайет, Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке.
93
Дорогой (франц.).
94
Тетя (франц.); шутка состоит в том, что так называли хозяйку борделя.
95
Марка дорогого виски.
96
Один из лондонских театров.
97
Известная английская актриса.
98
Пьеса Эдуарда Брусвера Шелдона, современника Дорис Кин.
99
Пьеса Арнольда Беннета (1867–1931), опубликованная в 1919 г.
100
Драма А. У. Пинеро (1855–1934), поставленная в Лондоне в 1893 г.
101
Английские книжные магазины фирмы «У. Х. Смит», торгующие также канцелярскими товарами, грампластинками, видеокассетами, в которых обычно имеются маленькие кафе.
102
Добрый день, мадам (франц.).
103
Дворец на берегу Темзы, памятник английской дворцовой архитектуры эпохи Возрождения; пять жен Генриха VIII жили поочередно в этом дворце.
104
Музей восковых фигур.
105
Зал в музее восковых фигур мадам Тюссо, где выставлены фигуры величайших преступников.
106
Нашумевшее дело (франц.).
107
Парижский ресторан.
108
Дарвин, Эразм (1731–1802) — английский поэт, врач по образованию; в поэмах излагал свои естественнонаучные взгляды.
109
Мясо молодого барашка (франц.).
110
Ранний завтрак (франц.).
111
Проездом (франц.).
112
Булочки (франц.).
113
Выдуманное королевство в романе английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Узник Зенды»; название «Руритания» стало нарицательным для обозначения маленького государства, разъедаемого политическими интригами.
114
Искаженная евангельская цитата: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое, и раздай нищим» (Евангелие от Матфея, 19:21).
115
Ввыскабливание (франц.).
116
Лизергиновая кислота (ЛСД) — наркотическое средство.
117
Вас спрашивает какой-то господин, мадам (франц.).
118
Мама, моя мама (итал.).
119
Мясное блюдо — телятина с ветчиной, — приготовленное особым образом.
120
Сердце (итал.).
121
Предместье Венеции, последняя железнодорожная станция.
122
Течение во французской живописи начала XX века; от французского fauve — дикий.
123
Фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской фирмы.
124
Сталь, Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, испытал большое влияние Брака.
125
Руо, Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.
126
Уорхол, Энди (род. в 1930 г.) — один из наиболее известных художников американского поп-арта.
127
Художники, писавшие «Рождество Христово».
128
Слово «Bulgar» по-английски созвучно со словом «bugger» — педераст.
129
Крупная табачная фирма.
130
Картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.
131
Угрызения совести (франц.).
132
Темно-малиновая.
133
Крупная торгово-посылочная фирма, владеет рядом универсамов и универмагов в разных городах Великобритании; основана в 1932 г.
134