KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уильям Шекспир - Конец — делу венец

Уильям Шекспир - Конец — делу венец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Конец — делу венец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Шут


Откуда мне разбираться в растениях? Не считайте, мессир, что я какой-нибудь Навуходоносор.25


Лафе


Сам-то ты кем себя считаешь: пройдохой или дураком?


Шут


Когда служу мужчине, то пройдохой, а когда женщине — дураком.


Лафе


А в чем же разница?


Шут


Служа мужчине, я его обманываю с его женой, значит, присваиваю себе его права.


Лафе


Поистине ты служишь ему, как пройдоха.


Шут


А на службу его жене я ставлю свой дурацкий жезл.


Лафе


Да ты и впрямь и дурак и пройдоха.


Шут


Рад вам служить.


Лафе


Ну уж нет.


Шут


Если нельзя служить вам, то придется служить одному князю, который еще почище вас.


Лафе


Кто же он? Француз?


Шут


У него есть название на любом языке, хотя морда у него на французский манер.


Лафе


Что же это за князь?


Шут


Князь тьмы, мессир. Сиречь — дьявол.


Лафе


Вот тебе мой кошелек, держи. Даю его не для того, чтобы переманить тебя от твоего князя. Служи ему, как служил.


Шут


Я родом из лесных краев, ваша светлость, у нас не жалеют дров, а у этого князя тоже огонек на славу. И все-таки, раз он князь мира, пусть сильные мира сего толпятся при его дворе. Мне больше по душе домик с узкой калиткой, куда спеси никак не протиснуться. Немногие, кто согласен смириться, туда попадут, но благородные люди большей частью такие привередливые и изнеженные, что предпочитают идти по пути, усыпанному цветами, который заканчивается широкими воротами и жарким пламенем.


Лафе


Ладно, ступай-ка отсюда тем путем, который тебе больше по душе, ты мне что-то надоел. Я тебя нарочно предупреждаю об этом, чтобы нам не поссориться. Ступай. Скажи, чтобы позаботились о моих лошадях, да смотри без этих твоих шуток.


Шут


Ну, а если и с шутками? Лошади над ними поржут, но ведь им-то велит ржать закон природы. (Уходит.)


Лафе


Он себе на уме и за словом в карман не лезет.


Графиня


Что верно, то верно. Мой покойный муж очень смеялся его шуткам. Потому-то дурака этого отсюда и не гонят, и он уверен, что ему любое непотребство сойдет с рук. В самом деле, он совсем распустился и переходит всякие границы.


Лафе


Он мне нравится: малый не промах. Но вот что я хотел вам сказать: когда я прослышал об ее кончине и о том, что ваш сын возвращается домой, я обратился с просьбой к нашему государю, чтобы он замолвил слово о моей дочери. Еще когда граф и моя дочь были детьми, его величество сам заговаривал об этом браке. Государь обещал мне возобновить это сватовство, и нет лучшего средства для того, чтобы вернуть его милостивое расположение вашему сыну. Как вы на это смотрите, графиня?


Графиня


Очень благосклонно, мессир. И желаю, чтобы ваш план счастливо осуществился.


Лафе


Его величество едет сюда из Марселя. Он так бодр, как если бы ему было тридцать лет. Если верить человеку, который обычно бывает хорошо осведомлен, — государя следует ждать здесь завтра.


Графиня


Я почту себя счастливой, увидав его прежде, чем умру. Я получила письмо о том, что сын мой приедет сегодня к вечеру. Прошу вас, мессир, остаться у меня и присутствовать при встрече его с государем.


Лафе


Я именно и думал, как бы получить эту возможность.


Графиня


Вам стоит только воспользоваться принадлежащими вам правами.


Лафе


Я широко пользовался ими, ваша светлость; но, благодарение богу, они еще сохранили свою силу.


Входит шут.


Шут


Ах, ваша светлость! Там прибыл молодой граф, ваш сын, с бархатной повязкой на лице. То ли под ней рубец, то ли нет, одному бархату известно. Но бархатная повязка выглядит превосходно. Это, верно, особый форс: на левой щеке — черный ворс; зато правая щека у него без ворса, голая.


Лафе


Рубец, приобретенный в честном бою, благородный шрам — почетное украшение. Таков, верно, и этот.


Шут


Так-то так, но лицо у него словно нашпиговано.


Лафе


Пойдемте навстречу вашему сыну. Мне не терпится потолковать с юным героем.


Шут


Да их там целая дюжина. И все в деликатных шляпах с учтивыми перьями, которые кивают и раскланиваются с каждым встречным и поперечным.


Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Марсель. Улица.

Входят Елена, вдова, Диана и двое слуг.


Елена


Мы гнали лошадей и день и ночь.

Устали вы, конечно. Что же делать!

Но знайте, — изнурив себя дорогой,

С ночами дни смешав из-за меня,

Мне в сердце крепко вы пустили корни,

И вас ничто не вырвет из него.

И если счастье…


Входит дворянин, королевский сокольничий.


Вот кто мне поможет

Увидеть короля, лишь захотел бы. —

Благослови вас бог, мессир.


Дворянин


И вас.


Елена


Я вас, мессир, встречала при дворе.


Дворянин


Да, это может быть.


Елена


Надеюсь я, что общая молва

О вашем добром сердце справедлива,

Гонимая нуждой своей великой,

Приличья все отбрасывая прочь,

Я прибегаю к вашей доброте

И буду благодарна беспредельно.


Дворянин


Чего же вы хотите?


Елена


Чтобы вы

Мое прошенье королю вручили

И всем своим влияньем помогли

Увидеться мне лично с государем.


Дворянин


Но короля здесь нет.


Елена


Как — нет?..


Дворянин


Уехал.

Еще вчера собрался он внезапно.


Вдова


О боже мой! Так, значит, все напрасно!


Елена


И все-таки конец венчает дело,

Хотя судьба как будто против нас. —

Скажите мне, куда же он уехал?


Дворянин


Насколько мне известно, в Руссильон.

И я туда же еду.


Елена


Ах, мессир,

Вы короля нагоните скорее, —

Вручите же ему посланье это.

Оно не навлечет на вас опалы;

Ваш труд заслужит только благодарность.

А я за вами следом поспешу.

Мне хватит средств, чтоб средства отыскать

Для достиженья цели.


Дворянин


Вашу просьбу

Исполню я.


Елена


И, что бы ни случилось,

Об этом вы не будете жалеть. —

А мы должны продолжить нашу скачку.

Скорей! Скорее — в путь!


Уходят.


СЦЕНА 2

Руссильон. Двор графского замка.

Входят шут и Пароль.


Пароль


Добрейший господин Лаваш, передайте это письмо мессиру Лафе. В прошлые времена, когда я был в дружбе с нарядным платьем, вы меня узнавали. А теперь нечистый окунул меня в нечистоты, и от меня разит разительными превратностями судьбы.


Шут


Видно, судьба порядочная грязнуля, если от ее неблаговоления так неблаговонно разит, как ты говоришь. Отныне я отказываюсь есть варево, которое она мне приготовит на своей кухне. Послушай-ка, стань с подветренной стороны.


Пароль


Не бойтесь, сударь, не зажимайте нос. Я выразился фигурально.


Шут


Ну и что ж, что фигурально? Если от твоей фигуры воняет, то почему бы мне и не зажать нос? Я зажимаю нос при виде любой вонючей фигуры. Честью тебя прошу, отойди подальше.


Пароль


Пожалуйста, сударь, возьмите у меня эту бумагу.


Шут


Фу! Отойди-ка подальше. Чтобы я вручил бумагу из ночного горшка судьбы дворянину? Да, кстати, вот и он сам.


Входит Лафе.


Тут, ваша милость, к вам пришла помурлыкать драная кошка Фортуны, а может, это ободранная крыса Фортуны (только уж наверняка не мускусная крыса, запах тут другой). Это животное плюхнулось в грязную лужу превратностей судьбы и, по собственным его словам, выкупалось в нечистотах. Прошу вашу милость выудить эту рыбину из лужи и использовать по назначению, ибо она смахивает на жалкого, замызганного, продувного, дурашливого, бессовестного бродягу. Я соболезную его несчастьям с высоты собственного благополучия и препоручаю его вашей милости. (Уходит.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*