Уильям Шекспир - Конец — делу венец
Она и не бывала.
Стража уводит Бертрама.
Король
Я угнетен печалью.
Входит дворянин-сокольничий.
Дворянин
Государь,
Не гневайтесь, взялся я передать
Прошенье вам от некой флорентийки,
Которая, вас не застав в Марселе,
Вручить его сама вам не могла.
Я согласился передать письмо,
Равно плененный красотой и речью
Просительницы. Здесь она теперь
И ждет ответа. По ее лицу
Могу судить, что дело очень важно.
А на словах добавила она,
Что жалоба касательство имеет
И к вашему величеству и к ней.
Король
(читает, сначала про себя, потом вслух)
«…щедро расточая уверения в том, что женится на мне, если умрет его жена, — я краснею от стыда, признаваясь в этом, — он овладел мною. Теперь граф Руссильонский овдовел и нарушил свои клятвы, положившись на которые я принесла ему в жертву свою девическую честь. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину в поисках правосудия. Я ищу его у вас, государь! Где же иначе я его найду? Неужели же соблазнитель останется безнаказанным, а бедная девушка погибнет? Диана Капилетти».
Лафе
Нет, уж лучше я куплю себе зятя на ярмарке и заплачу за него наличными деньгами; а такого мне даром не надо.
Король
Лафе, тебя спасают небеса,
Послав известье это. — Позовите
Просительницу. — Приведите графа.
Сокольничий и несколько придворных уходят.
Мне кажется, графиня, что Елена
Предательски убита.
Графиня
Если так,
Убийц да покарает правосудье!
Стража вводит Бертрама.
Король
Я удивляюсь одному, мессир:
Считая жен исчадиями ада,
От них спасаясь бегством в тот же день,
Как в верности навек им поклялись,
Вы все еще мечтаете жениться!
Возвращается сокольничий, за ним вдова и Диана.
Кто эта женщина?
Диана
О государь,
Я обесчещенная флорентинка,
Несчастный отпрыск рода Капилетти.
Известно вам, о чем я вас прошу,
А стало быть, известно и о том,
Насколько я достойна сожаленья.
Вдова
Я, государь, ей мать. Уязвлены
И честь моя и годы оскорбленьем.
Без вас конец как чести, так и годам.
Король
Что скажешь, граф? Ты знаешь этих женщин?
Бертрам
Я, государь, не стану отрицать,
Что знаю их. Но в чем же обвиненье?
Диана
Как на свою жену ты странно смотришь!
Бертрам
Она жена? Уж только не моя!
Диана
Как — не твоя? Ведь если б ты женился,
Ты руку б отдал, — но она моя!
Ты клятвы дал бы, — но они мои!
Ты отдал бы себя, — но весь ты мой!
С тобой душой и телом мы едины,
И та, что стала бы тебе супругой,
Тем самым сочеталась бы со мной,
Взяла б обоих нас, иль никого.
Лафе
(Бертраму)
Вы так запятнали свое имя, что моей дочери не пристало его носить. Не бывать вам ее мужем.
Бертрам
Не слушайте безумную, мессир.
Я с ней однажды… пошутил, и только.
Мой государь, как вы могли поверить,
Что честь мою я мог так уронить?
Король
Поверить мог? Ты веру заслужи, —
Тогда уж я и в честь твою поверю.
Диана
Пусть, государь, он скажет под присягой,
Похитил ли невинность у меня.
Король
Ответь.
Бертрам
Она бесстыдна, государь,
И в лагере была солдатской девкой.
Диана
О, клевета! Но если так, — он мог
Меня купить за мелкую монету.
Не верьте, государь. Взгляните лучше
На этот перстень, — нет ему цены.
Зачем же он сокровище такое
Решился подарить солдатской девке?
Графиня
Он покраснел! Я узнаю кольцо:
Оно шесть раз уже в семействе нашем
Переходило к сыну от отца.
Она его жена. В том нет сомненья:
Одно кольцо — мне тысяча свидетельств.
Король
(Диане)
А нет ли здесь кого, кто подтвердил бы
Правдивость ваших слов?
Диана
Есть, государь,
Хоть прибегать к свидетельству такому
Противно мне. Его зовут Пароль.
Лафе
Здесь был сегодня этот человек, —
Коль назван быть он может человеком.
Король
Найти его и привести.
Один из придворных уходит.
Бертрам
К чему?
Как знают все, он вероломный раб,
Отмеченный печатью всех пороков;
Для этой твари слово правды — яд.
Кто может утверждать, что я таков,
Как скажет он? Сказать же все он может.
Король
Твой перстень у нее.
Бертрам
Да, признаю.
Она мне приглянулась. И ее
Я с юным пылом начал домогаться.
Она меня к себе не подпускала,
Чтоб, раззадоренный сопротивленьем,
Попался я, как рыба на крючок:
Препятствия ведь разжигают страсть.
Она своей красою заурядной
И редкостною хитростью своей
Заставила меня пойти на сделку.
Я отдал ей кольцо, а от нее
Я получил лишь то, что первый встречный
Купить бы мог по рыночной цене.
Диана
Что ж, я стерплю. Раз вы отвергли прежде
Такую благородную супругу,
Чего ждать мне? Еще одна лишь просьба:
Возьмите этот перстень и верните
Мое кольцо.
Бертрам
Нет у меня его.
Король
Кольцо? Какое?
Диана
Государь, оно
Точь-в-точь такое, как у вас на пальце.
Король
Знаком вам перстень? Он с его руки.
Диана
Ему я перстень отдала на ложе.
Король
Так, стало быть, не бросили кольцо
Вы из окна?
Диана
Я вам сказала правду.
Возвращается придворный, за ним — Пароль.
Бертрам
Кольцо ее, я каюсь, государь.
Король
Я вижу, ты запутался во лжи;
Тебя нетрудно сбить.
(Указывая на Пароля.)
Свидетель — он?
Диана
Да, государь.
Король
Скажи, но только правду!
Не бойся господина своего,
Тебя я защищу, но будь правдивым, —
Все расскажи, что знаешь ты о нем
И женщине, которая пред нами.
Пароль
Пусть ваше величество не прогневается, мой господин всегда был благороднейшим дворянином. Любил он и поразвлечься, как все истые дворяне.
Король
Ну, ближе к делу. Любил он эту женщину?
Пароль
Любить-то любил, государь. Но как?
Король
Что значит — как?
Пароль
Он любил ее по-дворянски.
Король
Как же это?
Пароль
Государь, он ее любил и в то же время не любил.
Король
Точно так же, как ты плут и в то же время не плут? Ну и скользкий же малый!
Пароль
Я неимущий человек и весь к услугам вашего величества.
Лафе
Он искусный барабанщик, государь, но никудышный оратор.
Диана
Вы знаете, что граф обещал на мне жениться?
Пароль
По совести, я знаю больше, чем могу говорить.
Король
Но разве ты не хочешь говорить все, что знаешь?
Пароль
Хочу, если так угодно вашему величеству. Я, как бы сказать, был между ними посредником. Но он не только, чтобы так… Нет, он действительно любил ее, — был просто без ума. Толковал о Вельзевуле, о преисподней, об адских фуриях и прочих высоких материях. В ту пору они еще мне вполне доверяли, и я знал, когда они отправились в постель и многое другое, вроде того, что он обещал на ней жениться и всякие там тонкости, так что расскажи я это — худо бы мне пришлось. А потому знать-то я знаю, но ничего не расскажу.
Король
Ты уже все рассказал, если только не можешь добавить, что они обвенчаны. Но ты в своих показаниях лукавишь. Отойди. (Диане.) Так этот перстень ваш?