KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том третий. Узорный покров. Роман. Рождественские каникулы. Роман. Острие бритвы. Роман.

Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том третий. Узорный покров. Роман. Рождественские каникулы. Роман. Острие бритвы. Роман.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Моэм, "Собрание сочинений в пяти томах. Том третий. Узорный покров. Роман. Рождественские каникулы. Роман. Острие бритвы. Роман." бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 160 161 162 163 164 Вперед
Перейти на страницу:

*49

Государственный переворот (фр.).

*50

Друга дома (фр.).

*51

Наш милый Эллиот (фр.).

*52

Светский человек (фр.).

*53

Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами.

*54

Светской женщины (фр.).

*55

Какие манеры (фр.).

*56

Полноте, дорогая (фр.).

*57

Прислуга (единственная) (фр.).

*58

С ума сошел, малыш (фр.).

*59

Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви св. Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения.

*60

Молодость длится всего мгновение (фр.).

*61

Господин граф (фр.).

*62

Высокое положение обязывает (фр.).

*63

Ну и плевать (фр.).

*64

Уходите! (искаж. фр.).

*65

Взгляни, любимая, на розу... (фр.).

*66

Бедный хозяин (фр.).

*67

Входите (фр.).

*68

Пансион, меблированные комнаты (исп.).

*69

Учителем.

*70

Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.

Перевод В. Левика

*71

А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).

*72

Перевод Васильевой Н.

*73

Табарен (ок. 1584—1626) — французский ярмарочный актер и комедиограф.

*74

Руэда Лопе де (1510—1565) — испанский актер, руководитель бродячей театральной труппы и драматург, положивший начало ренессансному испанскому театру.

*75

«Судья» (1885) — пьеса английского драматурга А. Пинеро, построенная на фарсовых ситуациях.

*76

Перевод Зинде М.

*77

Фаррелл Джеймс Томас (1904—...) — американский писатель, автор трилогии о Стадсе Лонигэне, в которой, опираясь на традиции Т. Драйзера, реалистически воссоздает жизнь героя в ее социальной и психологической достоверности.

*78

Перевод Васильевой Н.

*79

Сентиментальные любовники, персонажи баллады английского писателя О. Голдсмита «Пустынник» (1765); он также использовал эту балладу в своем романе «Векфильдский священник» (1766).

Назад 1 ... 160 161 162 163 164 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*