Винцас Миколайтис-Путинас - В тени алтарей
Хороший психолог, В. Миколайтис-Путинас весьма далек от ненужной психологизации, от болезненного копания в дебрях человеческого подсознания. Психологический по существу и по форме своей, роман «В тени алтарей» нигде не выходит за рамки реалистического искусства. Действительность обрисована в романе естественно, реалистически.
«В тени алтарей», едва выйдя из печати в 1933 году, привлек внимание общественности, как ни одно произведение литовской литературы до тех пор. Вокруг романа завязалась борьба различных идейных группировок, борьба, которая касалась не только содержания романа, но и конкретных явлений жизни того времени. На книгу жестоко нападали некоторые критики в клерикальной печати, на книжном рынке вскоре появился даже какой-то роман, принадлежавший перу духовного лица и долженствовавший «восстановить» авторитет костела и ксендзов. В то же время передовая критика широко разъясняла связь романа с современностью, использовала материал произведения для разоблачения упадка буржуазного общества. С обширной критической статьей «Людас Васарис в литературе и обществе» выступил видный прогрессивный критик К. Корсакас.
Вся эта литературно-идейная суета, возникшая вокруг книги, была убедительным свидетельством того, что в романе затронуты актуальные жизненные вопросы и созданное автором произведение объективно перешагнуло задуманные им рамки.
Значительную роль сыграло новое произведение и в дальнейшем развитии литовской литературы, особенно в жанре романа. Произведение это обратило внимание многих писателей на новые стороны жизни буржуазного общества. После него вышел целый ряд романов о литовской интеллигенции.
Роман «В тени алтарей» сыграл немалую роль в укреплении критического реализма в литовской литературе.
Молодое поколение писателей училось и учится у В. Ми-колайтиса-Путинаса мастерству психологического анализа, правдивому изображению действительности.
Роман В. Миколайтиса-Путинаса «В тени алтарей» выдержал несколько изданий. В 1938 г. он был переведен на польский язык. В настоящее время готовятся переводы на чешский и латышский языки.
По-русски роман издается впервые.
И. Ланкутис
Примечания
1
Духовная подготовка (латинск.).
2
Сосредоточенная углубленная молитва (латинск.).
3
Святая святых (латинск.).
4
Тишина (латинск.).
5
Священная тишина (латинск.).
6
Господь — часть наследия моего (латинск.).
7
Во веки веков (латинск.).
8
Имеется в виду значок «nosinė», прежде отсутствовавший в литовской орфографии.
9
Безбожным журналом (польск.).
10
Воспитатель (латинск.).
11
Календарь, в котором указан распорядок служб (латинск.).
12
Молись за нас (латинск.).
13
Ты гордец (польск.).
14
Какая вереница грехов (польск.).
15
Молитвенник для священнослужителей римско-католической церкви.
16
«Еженедельник» (польск.).
17
«Вниду к жертвеннику божию» (латинск.).
18
«Веселит юность мою» (латинск.).
19
О сколь благостно и приятно, братие, жить в согласии (латинск.).
20
Поймал (польск.).
21
Лжешь (польск.).
22
«Подражание Христу» (латинск.).
23
«Заря» (лит.).
24
«Колокол» (лит.).
25
Чего не знают, того не жаждут (латинск.).
26
Что скажешь хорошего, мой дорогой? (польск.)
27
1 Возвышение между алтарем и внутренностью костела, отгороженное баллюстрадой.
28
Велúчит (латинск.).
29
Хвалите господа все народы (латинск.).
30
Краткий курс схоластической философии (латинск.).
31
Учение о бытии. Метафизика.
32
Существо (латинск.).
33
Единственным, добрым, истинным (латинск.).
34
«Надежда», «Родник», «Содружество» — названия литовских журналов.
35
Молись за нас (латинск.).
36
Павасарелис по-литовски — весна (уменьшит.).
37
Васарис по-литовски — февраль.
38
Чиновник курии.
39
В первой части романа стихи перевела С. Аксенова.
40
Чьи это стихи? (польск.)
41
Кто такой этот Майронис? (польск.)
42
Социалист, анархист и атеист, (польск.)
43
«О юстиции и праве» (латинск.).
44
Лжешь! Ну, что дальше будет? (польск.)
45
Ты думаешь? (польск.)
46
Это безбожный журнал (польск.).
47
Литовская народная песня.
48
Что это за шум? (польск.)
49
Литовцы не дают нам петь (польск.)
50
Коль литовца оскорбили,
Не простит он и в могиле.
51
Ксендз (польск.).
52
Чудесный ребенок (польск.).
53
О человеческих поступках (латинск.).
54
О грехах (латинск.).
55
О шестой и девятой заповедях (латинск.).
56
Господин (латинск.).
57
Поцеловал Кайю (латинск.).
58
Важный ли это проступок, или маловажный? (латинск.)
59
Если маловажный сам по себе (латинск.).
60
Важный в данном случае (латинск.).
61
Или по своим обстоятельствам (латинск.).
62
Понимание разумом, решение воли, свободное согласие (латинск.).
63
Спрашивай, спрашивай, спрашивай! (польск.)
64
Поцелуй без вожделения — греха нет (латинск.).
65
Суждение вероятности (латинск.).
66
Суждения большей вероятности (латинск.).
67
Придерживаться большей несомненности (латинск.).
68
Ни на какое другое суждение (латинск.).
69
Смертный грех (латинск.).
70
Милый брат (итальянок.).
71
Помилуй (мя, боже) — (латинск.).
72
Плачевная, жалобная песнь.
73
Стоят греха (польск.).
74
Четыре младших чина идут венчаться чинно (латинск.).
75
Четыре низших посвящения (латинск.).
76
Кто часто путешествует, редко достигает святости (латинск.).
77
То есть польскую письменность, польский язык.
78
«Об искуплении», «О святых таинствах», «О благодати» (латинск.).
79
Священников по сердцу Христову (польск.).
80
— Подай, господи, нам спасение в святости.
— И с Сиона охрани нас.
— Да не воспользуется ничем в нас враг.
— И да не осмелятся вредить нам сыны мерзости.
— Дабы отклонить пути наши.
— Соблюдать заповеди твои.
— Господь поручил тебя ангелам своим.