Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих
83
кружок последователей одного художественного направления (фр.)
84
делягой (фр.)
85
извините, мсье (фр.)
86
Неплохо! (фр.)
87
«Бронзовый век» (фр.)
88
улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей
89
семейные пары (фр.)
90
овощной суп (фр.)
91
с картофелем (фр.)
92
омлет с вишневкой (фр.)
93
хозяйка (фр.)
94
бутылочку (ит.)
95
стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821)
96
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона
97
Сэмюэл Пепис (1633–1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров
98
с апельсиновым цветом (фр.)
99
Гарольд С. Хармсуорт Ротермир (1868–1940) — английский газетный король
100
фармакология
101
одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника»
102
врач из комедии Мольера «Мнимый больной»
103
лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы
104
Сан-Хуан де ла Крус (1549–1591) — испанский поэт
105
мантильи из манильских кружев (исп.)
106
«Ночью непроглядной» (исп.)
107
«Тихая ночь» (исп.)
108
И ты (Брут)! (лат.)
109
Вы говорите по-французски? (фр.)
110
известный парижский ресторан
111
Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами
112
клиентура (фр.)
113
парижская фирма дамских нарядов
114
декольте (фр.)
115
утрированного, эксцентричного (фр.)
116
временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
117
Геррик Роберт (1591–1674) — английский поэт
118
Брилья-Саварен Ансельм (1755–1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса»
119
персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец»