Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих
— Ну, скажи, ты выйдешь за меня замуж?
Она не шевельнулась, и на лице ее не отразилось ни тени волнения; но глаза ее были опущены, когда она ответила.
— Если хочешь.
— А ты-то хочешь?
— Ну, конечно, мне пора иметь свой дом, свою семью.
Он сдержал улыбку. Теперь он ее уже знал, и ответ нисколько его не удивил.
— Но выйти замуж ты хочешь за меня?
— А я и не выйду ни за кого другого.
— Ну, тогда все в порядке.
— Мама и папа даже не поверят, правда?
— Я ужасно счастлив.
— А я очень проголодалась.
— Милая…
Он улыбнулся, взял ее руку и сжал в своей. Они встали и вышли из галереи. Остановившись у балюстрады, они поглядели на Трафальгар-сквер. По площади сновали экипажи и омнибусы, спешили толпы людей. Светило солнце.
Примечания
1
турнюр — подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры
2
секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае — англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.)
3
в 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808–1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви
4
студенческой корпорации (нем.)
5
пивную (нем.)
6
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)
7
извините меня (нем.)
8
Вальпургиевой ночи (нем.)
9
городок недалеко от Меца, где произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев
10
послушай, Адольф (нем.)
11
Безумец! (нем.)
12
да, мсье (фр.)
13
всего хорошего, мсье (фр.)
14
«Стража на Рейне» (нем.)
15
«Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839–1894)
16
«Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909)
17
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801–1890)
18
одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке
19
унитарии — протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах
20
гетера
21
дядя Генрих (нем.)
22
прошу вас, прошу вас (нем.)
23
Владыко небесный! (нем.)
24
«Зекингенский трубач» (нем.)
25
наша англичанка (фр.)
26
мадемуазель… (фр.)
27
научить уму-разуму (фр.)
28
такие дамы (фр.)
29
Я ведь свободна, правда? (фр.)
30
я в этом кое-что смыслю (фр.)
31
часам к девяти (фр.)
32
Это был рок (фр.)
33
прелестный мальчик (фр.)
34
«Жизнь богемы» (фр.)
35
поцелуй меня (фр.)
36
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)
37
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)
38
район в Лондоне
39
бифштекса с жареной картошкой (фр.)
40
столовое вино (фр.)
41
«И я ведь тоже художник» (ит.). — слова, которые будто бы произнес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля
42
староста в школе скульптуры или живописи (фр.)
43
в позу (фр.)
44
абсент (фр.)
45
халтурщиков (фр.)
46
Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)
47
уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
48
Он неподражаем! (фр.)
49
оставьте меня в покое (фр.)
50
шутами гороховыми (фр.)
51
грязная тварь (фр.)
52
подлец (фр.)
53
сволочь (фр.)
54
оно и видно (фр.)
55
я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)
56
но, черт побери (фр.)
57
прислуги (фр.)
58
до будущей недели, господа (фр.)
59
«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)
60
бульвар Сен-Мишель
61
второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)
62
сорт острого сыра
63
дочь моего привратника (фр.)
64
дешевый универсальней магазин в Париже
65
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857)
66
официантами (фр.)
67
«Портрет матери» (фр.)
68
мясного супа (фр.)
69
сыр бри (фр.)
70
слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами
71
квартал в Лондоне, где живут художники
72
«Шоколад Менье» (фр.)
73
героиня пьесы Б. Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов
74
подружка (фр.)
75
Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
76
тупике (фр.)
77
кафе-молочную (фр.)
78
Академия изящных искусств
79
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
80
участковым полицейским (фр.)
81
полицейский участок (фр.)
82
барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т. Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века