Жозе Эса де Кейрош - Семейство Майя
Стр. 189. Лорд Биконсфилд — Б. Дизраэли (1804–1881), с 1876 г. лорд Биконсфилд — английский писатель и политический деятель.
Стр. 190. «Роял Мейл» — английская пароходная компания.
Стр. 207. …окнами в стиле мануэлино… — Стиль мануэлино сложился в португальском искусстве в первой четверти XVI в. Отличается пышностью и орнаментальностью, причем в орнаментах часто используются в качестве элементов экзотические плоды и растения.
Стр. 270. Монтаньяр — представитель революционно-демократического крыла Конвента в период Великой французской революции.
Стр. 324. Труссо Анри (1801–1867) — французский клиницист.
Стр. 334. «Rappel» — левобуржуазная газета, основанная в 1869 г. сыновьями Гюго и его политическими единомышленниками. С небольшими перерывами просуществовала до 1928 г.
Стр. 353. …легендарый инфант дон Энрике… — Генрих Мореплаватель (1394–1440), сын короля Жоана I, организатор морских экспедиций к северо-западным берегам Африки, создатель португальского флота.
Стр. 359. Жюль Симон — Франсуа-Жюль Симон-Сюис (1814–1896), французский политический деятель, автор публицистических и философских сочинений.
Стр. 389. Свадьба в Кане Галилейской. — Свадьба, на которой Иисус Христос, согласно легенде, совершил одно из своих чудес, обратив воду в вино (От Иоанна, гл. 2).
Лагартихо — прозвище знаменитого тореро Рафаэля Молино (1840–1900).
Стр. 446. Сражение при Сен-Прива. — В битве при Сен-Прива 18 августа 1870 г. немецкие войска под командованием генерала Мольтке-старшего отбросили французскую армию маршала Базена к Мецу, где она была блокирована и в конце октября капитулировала.
Стр. 484. Дон Луис де Браганса — португальский король с 1861 по 1889 г.
Стр. 492. Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — премьер-министр Великобритании в 70—90-х годах XIX в.
Стр. 501. Питт. — По-видимому, имеется в виду Питт Уильям-младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.
Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель.
Стр. 529. Ренан Эрнест (1823–1892) — французский писатель и историк религии, автор знаменитого сочинения «Происхождение христианства» и книги «Жизнь Иисуса», из которой Кейрош черпал факты для написания незаконченной повести «Смерть Иисуса» и «Реликвии».
Литтре Эмиль (1801–1881) — ученый-языковед, автор толкового «Словаря французского языка», который, с точки зрения церкви, изобиловал сомнительными определениями и формулировками, включал ряд «низких» понятий.
Стр. 535. Деказ — Шарль Аманье Деказ (1819–1886), французский политик и дипломат, бывший посланником в Мадриде, Лиссабоне, Лондоне, затем — министром иностранных дел.
Стр. 580. Карлистская война. — Имеется в виду так называемая вторая Карлистская война, которую вел в 1872–1876 гг. претендент на испанский престол дон Карлос Младший.
Примечания
1
Здесь: званые вечера (фр.).
2
Халате (фр.).
3
Прехорошенькая женщина (фр.).
4
Здорово!.. А? Шикарно… (искаж. фр.)
5
Рукопожатьем (англ.).
6
Высокий двухколесный экипаж с поперечными сиденьями и местом для собак под задним сиденьем (англ.).
7
«Титир, ты лежа в тени…» (лат.).
8
Здесь: успехе (лат.).
9
Вот и все (фр.).
10
В ударе (фр.).
11
«Шато-Mарго» — сорт бордоского вина (фр.).
12
О, Серпентайн!
О, Кэролайн!
О! (англ.)
13
Свежий, журчанье (искаж. швед.).
14
Свежий, бледный, молния, журчанье (искаж. швед.).
15
Длинное свободное пальто (англ.).
16
Здесь: слегка увядшая (фр.).
17
О, дай себя любить! О, жизнь в одной любви! (фр.).
18
Жемчужно-серого цвета (фр.).
19
«О паразитарном происхождении малярии» (фр.).
20
Чепуха (фр.).
21
Хандру (англ.).
22
Пледом (фр.).
23
Цепочки (фр.).
24
Безделушек (фр.).
25
Я — Мефистофель…
Я — Мефистофель… (фр.).
26
Едва соблазнив ее (фр.).
27
Фаршированные томаты по-коэновски (фр.).
28
Красивый (англ.).
29
Благородный (англ.).
30
Весьма шикарная особа (фр.).
31
Акцента (фр.).
32
Рыба по-нормандски (фр.).
33
Цыпленок с шампиньонами (фр.).
34
Зеленый горошек по-коэновски (фр.).
35
Столь прекрасные! О! Столь восхитительные! (англ.).
36
Полусвете (фр.).
37
Пресыщенный (фр.).
38
Превосходного джентльмена (англ.).
39
До глубины сердца (фр.).
40
Это было скучно, но… (фр.).
41
Это очень серьезно (фр.).
42
Чрезвычайно серьезно (фр.).
43
Неразбериха (фр.).
44
Возьмите, к примеру, Францию… Во-первых, Гамбетта. Я не хочу ничего сказать, он весьма сильная личность, исключительно сильная… Но… Вот! Весьма серьезно… (фр.).
45
Послушайте, я вам кое-что скажу, но между нами… (фр.).
46
Саржевое платье (фр.).
47
Он — сильный человек… Да, могу вас уверить, он исключительно сильный человек… Но вот… Чего он добивается? (фр.).
48
О да, Биконсфилд сильный человек… Вы читали его речь на приеме у лорд-мэра? Поразительно, мой милый, поразительно!.. Но вот… Чего он добивается? (фр.).
49
С удовольствием, дорогой, с удовольствием… (фр.).
50
Куртка (фр.).
51
Своеобразие (фр.).
52
Давно мы с тобой не видались! Но знаешь, я тебя вспоминал! Черт побери, ты здорово похорошела! (исп.).
53
Очень дурном настроении… Но Силвейра жестоко ее оскорбил… (исп.)
54
Бриджах (англ.).
55
До свидания! (фр.)
56
Добрый день (фр.).
57
Ребенок был лучше? (искаж. фр.)
58
Своей ответственности и что он так огорчен (фр.).
59
Да, я доктор (англ.).
60
Завтрак (англ.).
61
О нет, сэр! (англ.).
62
О да, сэр! (англ.).
63
О, благодарю вас, сэр! (англ.).
64
Пришелся ли им по вкусу (фр.).
65
Вперед, моряки,
Ветер крепчает… (ит.)
66
Прощай! (англ.)
67
Без разбора, прав я или не прав (фр.).
68
Печеночный паштет (фр.).
69
Печенка (фр.).
70
Непромокаемый плащ (англ.).
71
Тушеная кислая капуста с копченостями (фр.).
72
«Бледная звезда» (англ.).
73
Загнанная лошадь (англ.).
74
Мгла (англ.).