Федор Достоевский - Бесы
151
Вот уже двадцать лет, как я подготовляю себя к этому (фр.).
152
Я держал себя спокойно и с достоинством (фр.).
153
и, словом, всё это (фр.).
154
и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (фр.).
155
да, именно так (фр.).
156
Он был один, совсем один (фр.).
157
в передней, да, я вспоминаю, и потом… (фр.)
158
Я был, видите ли, слишком возбужден. Он говорил, говорил… кучу вещей (фр.).
159
Я был слишком возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (фр.).
160
Знаете, он упомянул имя Телятникова (фр.).
161
который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (фр.).
162
как вы полагаете? Наконец он согласился (фр.).
163
и ничего больше (фр.).
164
по-дружески, я совершенно доволен (фр.).
165
на дружеских началах (фр.).
166
мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (фр.).
167
когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (фр.).
168
Удалите ее (фр.).
169
и потом это мне докучает (фр.).
170
Нужно, видите ли, быть готовым (фр.).
171
каждую минуту (фр.).
172
Видите ли, мой милый (фр.).
173
Это началось в Петербурге (фр.).
174
Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (фр.)
175
с этими вольнодумцами от подлости! (фр.)
176
Знаете ли (фр.).
177
что я произведу там какой-нибудь скандал (фр.).
178
Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (фр.).
179
я вам клянусь (фр.).
180
Что вы об этом знаете (фр.).
181
Мой жизненный путь закончен (фр.).
182
что скажет она (фр.).
183
Она будет меня подозревать всю свою жизнь… (фр.)
184
Это неправдоподобно… И затем женщины… (фр.)
185
С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (фр.).
186
О, поверьте мне, я буду спокоен! (фр.)
187
на высоте всего, что только есть самого святого (фр.).
188
Идемте! (фр.)
189
«Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (фр.).
190
мой час пробил (фр.).
191
Вы делаете одни только глупости (фр.).
192
Добрейший друг (фр.)
193
Дражайший (фр.).
194
Дорогой господин Кармазинов (фр.).
195
и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).
196
Это прелестно, о монахах (фр.).
197
и на этом кончим, мой милый (фр.).
198
полностью (фр.).
199
это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (фр.).
200
между прочим (фр.).
201
Господа! (фр.)
202
Агент-провокатор! (фр.)
203
да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (фр.).
204
со временем (фр.).
205
что касается меня (фр.).
206
у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (фр.).
207
Дитя мое (фр.).
208
это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (фр.)
209
О, вчера он был так остроумен (фр.).
210
какой стыд! (фр.)
211
фраппировать – неприятно поражать, изумлять, удивлять.
212
Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (фр.)
213
детям (фр.).
214
Вы меня простите, не правда ли (фр.).
215
бедная мать! (фр.)
216
напротив (фр.).
217
па де дё (фр.).
218
Дорогая (фр.).
219
Глас народа — глас божий (лат.).
220
Вы несчастны, не правда ли? (фр.)
221
Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (фр.).
222
нужно прощать, прощать и прощать! (фр.)
223
двадцать два года! (фр.)
224
у этого купца, если только он существует, этот купец… (фр.)
225
Вы несчастны? (фр.)
226
но знаете ли вы, который теперь час? (фр.)
227
существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (фр.)
228
Дорогая Лиза (фр.).
229
О боже мой (фр.).
230
Да здравствует республика (фр.).
231
Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика или смерть! (фр.)
232
Свобода, равенство, братство или смерть! (фр.)
233
«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (фр.).
234
русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (фр.).
235
урожденной Гариной (фр.).
236
Настасью (фр.).
237
как (фр.).
238
этого купца (фр.).
239
Да здравствует большая дорога (фр.).
240
этот Маврикий (фр.).
241
у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (фр.).
242
Слава богу (фр.).
243
и потом (фр.).
244
это начинает меня успокаивать (фр.).
245
это очень успокоительно (фр.).
246
это успокоительно в высшей степени (фр.).
247
я — совсем другое (фр.).
248
но, наконец (фр.).
249
Это прелестно (фр.).
250
Да, это именно так можно перевести (фр.).
251
Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (фр.)
252
То есть (фр.).
253
друзья мои (фр.).
254
Она этого хотела (фр.).
255
Но… это прелестно (фр.).