Томас Манн - Доктор Фаустус
152
Прощай! Меня не в силах обмануть
Фантазия моя, лукавый эльф.
Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)
153
Священном хранилище (англ.).
154
Сообщником в твоих печалях тайных (англ.).
155
Усталого сердца (лат.).
156
Уроженцы (англ.).
157
Человек, созданный Богом (лат.).
158
«Космологическая симфония» (лат.).
159
Радость любви (фр.).
160
Виола ди бордоне (ит.).
161
Да простится мне это слово (лат.).
162
В будущем (лат.).
163
Бедствие (фр.).
164
Ах, сударь, какое это бедствие — война! (фр.)
165
Я сыта этим до конца своих дней (фр.).
166
Конец недели (англ.).
167
Грубый табак, махорка (англ.).
168
«Деяния римлян» (лат.).
169
«Театра на Елисейских полях» (фр.).
170
Занятия (лат.).
171
Речь (лат.).
172
По преимуществу (гр.).
173
Злодеи! Злодеи! Злодеи! (фр.)
174
З д е с ь: неизменности (лат.).
175
«Апокалипсис с картинками» (лат.).
176
Свидетелю (лат.).
177
Шуток (англ.).
178
З д е с ь: сиделка (лат.).
179
«Церковной истории Англии» (лат.).
180
Христос, величайший полководец (лат.).
181
Заведомо (лат.).
182
«Размышления о насилии» (фр.).
183
Интеллектуальную жертву, з д е с ь: принесение в жертву разума (лат.).
184
Человеческого голоса (лат.).
185
З д е с ь: машинизация (англ.).
186
З д е с ь: машинизированный (англ.).
187
Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю (фр.).
188
Удручен (фр.).
189
И вот — так это обернулось! (фр.)
190
Сударыня (фр.).
191
Маменька (фр.).
192
Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов (фр.).
193
Дорогой мэтр (фр.).
194
Как я счастлив, как потрясен встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (фр.).
195
Вы вправе проклинать незваного гостя, месье Леверкюн! (фр.)
196
Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (фр.)
197
Впрочем, я убежден (фр.).
198
Но в конце концов (фр.).
199
Но да, конечно… спасибо, тысячу раз спасибо! (фр.)
200
И еще этот почтенный дом и его хозяйку с ее материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейгештиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (фр.)
201
Это удивительно! (фр.)
202
Представьте себе (фр.).
203
До смешного преувеличены (фр.).
204
Это сама правда, чистая и неопровержимая (фр.).
205
Но кому я все это говорю? Вначале был скандал! (фр.)
206
В больших дозах (фр.).
207
Жалкая дыра, вертеп… названный «Театром грациозных проделок» (фр.).
208
Надменно (англ.).
209
Одним словом… «Грациозные проделки» (фр.).
210
Сливок общества (фр.).
211
Ax, мадам, о, мадам! Как по-вашему, мадам? Говорят, вы фанатически преданы музыке, мадам? (фр.)
212
В конце концов… «Проделкам» (фр.).
213
Все мое удовлетворение и вся моя радость (фр.).
214
В конце концов… и это желание я с ними разделяю (фр.).
215
Которая дает пищу (фр.).
216
Наглость! Бесстыдство! Недостойная буффонада! (фр.)
217
Посвященных (фр.).
218
Какая точность! Как остроумно! Божественно! Непревзойденно! Браво! Браво! (фр.)
219
Бош, который благодаря своему гению принадлежит всему человечеству и который идет во главе музыкального прогресса! (фр.)
220
А, вот это по-немецки, например!.. Дорогой мэтр, к чему скрывать? (фр.)
221
«Светочи моря» (фр.).
222
Сковываете свое искусство цепью безжалостных неоклассических правил (фр.).
223
Немецкой сути (фр.).
224
Грубость (фр.).
225
В самом деле, между нами (фр.).
226
Уверен, что нет (фр.).
227
Это упоительно по-немецки (фр.).
228
Необычайно характерно (фр.).
229
«Космологическую симфонию» (фр.).
230
Великодушного и гибкого космополитизма (фр.).
231
Дорогой мэтр, я понимаю вас с полуслова! (фр.)
232
А все-таки жаль (фр.).
233
В ваше отсутствие (лат.).
234
Особенно в Париже (фр.).
235
Всем известно, мадам, что ваши суждения о музыке непогрешимы (фр.).
236
Между нами (фр.).
237
Окружение (фр.).
238
Скажите, кстати (фр.).
239
Суровости, известной торжественности и неуклюжести души (фр.).
240
Замешательство (фр.).
241
Это странное, отшельническое убежище (фр.).
242
Ну (фр.).
243
Полупомешанных эксцентриков (фр.).
244
Это ведь что-то вроде надзирателя в сумасшедшем доме! (фр.)
245
Весьма неумело! (фр.)