KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Марк Твен - Том 10. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1863-1893.

Марк Твен - Том 10. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1863-1893.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Твен, "Том 10. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1863-1893." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 685. Лоуэлл Джеймс Рассел (1810—18115) американский писатель.

...выступил мастер из типографии. — Имеется в виду Джеймс Уэлш, руководитель Филадельфийского профсоюза печатников. Выступая в январе 1888 г. в комиссии сената по вопросу о международном авторском праве, он заявил, что говорит or имени пяти миллионов членов американского профсоюзном» объединения «Орден рыцарей труда» (в действительности оно насчитывало тогда около 725 тысяч рабочих).


Содержание:

Рассказы, очерки

Как лечить простуду (перевод Н. Дехтеревой), с. 7—12

Убийство Юлия Цезаря (перевод Н. Воронель), с. 13—18

К сведению миллионов (перевод Т. Шинкарь), с. 19—24

Трогательный случай из детства Джорджа Вашингтона (перевод Э. Гольдернесс), с. 25—29

Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса (перевод Н. Дарузес), с. 30—36

Рассказ о дурном мальчике (перевод М. Абкиной), с. 37—40

Среди духов (перевод А. Старцева), с. 41—47

Жалоба на корреспондентов, написанная в Сан—Франциско (перевод А. Старцева), с. 48—53

В полицейском участке (перевод Б. Носика), с. 54—58

Академия художеств (перевод Б. Носика), с. 59—63

Чистильщики обуви (перевод Б. Носика), с. 64—67

Людоедство в поезде (перевод М. Литвиновой), с. 68—78

Чернокожий слуга генерала Вашингтона (перевод Н. Ромм), с. 79—82

Сиамские близнецы (перевод А. Ильф), с. 83—87

Когда я служил секретарем (перевод В. Лимановской), с. 88—93

Интервью с дикарем (перевод С. Маркиша), с. 94—97

Замечательный старик (перевод Т. Рузской), с. 98

Ниагара (перевод Э. Кабалевской), с. 99—106

Журналистика в Теннесси (перевод Н. Дарузес), с. 107—114

Венера Капитолийская (перевод Н. Дарузес), с. 115—121

Как выводить кур (перевод А. Мурик), с. 122—124

Покойный Бенджамин Франклин (перевод В. Маянц), с. 125—128

Воспоминание (перевод А. Старцева), с. 129—132

История повторяется (перевод Э. Гольдернесс), с. 133—134

Окаменелый человек (перевод Э. Гольдернесс), с. 135—138

Мое кровавое злодеяние (перевод Т. Рузской), с. 139—142

Как я редактировал сельскохозяйственную газету (перевод Н. Дарузес), с. 143—149

Возмутительное преследование мальчика (перевод М. Абкиной), с. 150—154

Подлинная история великого говяжьего контракта (перевод А. Старцева), с. 155—163

Подлинная история дела Джорджа Фишера (перевод А. Старцева), с. 164—172

Рассказ о хорошем мальчике (перевод М. Абкиной), с. 173—178

Отчаянная женщина (перевод В. Лившица), с. 179—180

Мои часы (перевод Н. Дарузес), с. 181—184

Средневековый роман (перевод Н. Емельянниковой), с. 185—193

Загадочный визит (перевод Н. Бать), с. 194—199

Как меня выбирали в губернаторы (перевод Н. Треневой), с. 200—205

Эпидемия (перевод В. Лимановской), с. 206—208

Дэн Мэрфи (перевод Г. Бабенышева), с. 209—210

Два—три невеселых жизненных наблюдения (перевод С. Маркиша), с. 211—213

Друг Гольдсмита снова на чужбине (перевод А. Старцева), с. 214—231

Наука или удача (перевод А. Старцева), с. 232—235

План города Парижа (перевод Э. Гольдернесс), с. 236—238

Ответ будущему гению (микроперевод Н. Дехтеревой), с. 239

О парикмахерах (перевод Э. Боровика), с. 240—244

Мои первые подвиги на газетном поприще (перевод Э. Боровика), с. 245—24

Моя автобиография (перевод А. Старцева), с. 248—254

Моя первая беседа с Артимесом Уордом (перевод А. Старцева), с. 255—258

Как меня провели в Ньюарке (перевод Н. Дарузес), с. 259—260

Приятное и увлекательное путешествие (перевод И. Архангельской), с. 261—266

Правдивая история, записанная слово в слово, как я ее слышал (перевод Н. Чуковского), с. 267—271

Разговор с интервьюером (перевод Н. Дарузес), с. 272—276

Мак—Вильямсы и круп (перевод Н. Дарузес), с. 277—284

Назойливый завсегдатай (перевод Л. Силиной), с. 285—287

Ученые сказочки для примерных пожилых мальчиков и девочек (перевод В. Хинкиса), с. 311—316

Режьте, братцы, режьте! (перевод Н. Дарузес), с. 311—316

Кое—какие факты, проливающие свет на недавний разгул преступности в штате Коннектикут (перевод М. Беккер), с. 317—336

Рассказ коммивояжера (перевод Э. Кабалевской), с. 337—344

Рассказ капитана (перевод Т. Рузской), с. 345—349

Рассказы о великодушных поступках (перевод Н. Дарузес), с. 350—357

Великая революция в Питкерне (перевод С. Займовского), с. 358—370

Укрощение велосипеда (перевод Н. Дарузес), с. 371—379

Эдвард Милз и Джордж Бентон (перевод В. Лимановской), с. 380—387

Миссис Мак—Вильямс и молния (перевод Н. Дарузес), с. 388—396

Телефонный разговор (перевод Н. Колпакова), с. 396—399

Любопытное происшествие (перевод Э. Гольдернесс), с. 400—429

Похищение белого слона (перевод Н. Волжиной), с. 430—454

Легенда о Загенфельде, в Германии (перевод К. Федоровой), с. 455—461

Мак—Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров (перевод А. Старцева), с. 462—469

Как избавиться от речей (перевод Н. Ромм), с. 470—474

Неофициальная история одной неудачной кампании (перевод И. Гуровой), с. 475—497

Печатных дел мастер (перевод Н. Ромм), с. 498—500

Письмо ангела—хранителя (перевод А. Старцева), с. 501—507

Прошение английской королеве (перевод М. Абкиной), с. 508—513

Удача (перевод И. Красногорской), с. 514—518

Относительно табака (перевод И. Архангельской), с. 519—522

Как я выступал в роли агента по обслуживанию туристов (перевод И. Бернштейн), с. 523—541

Рассказ калифорнийца (перевод Е. Коротковой), с. 542—550

Роман эскимосской девушки (перевод Н. Емельянниковой), с. 551—568

Жив он или умер? (перевод М. Беккер), с. 569—579

Дневник Адама (перевод Т. Озерской), с. 580—593

Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов (перевод Н. Дарузес), с. 594—617


Публицистика

Важная переписка (статья, перевод В. Лимановской), с. 621—633

Чем занимается полиция? (статья, перевод В. Лимановской), с. 634—637

Открытое письмо коммодору Вандербильту (статья, перевод М. Абкиной), с. 638—644

О запахах (статья, перевод С. Маркиша), с. 645—647

Исправленный катехизис (статья, перевод А. Старцева), с. 648—650

Американцы и англичане (статья, перевод В. Лимановской), с. 651—653

Разнузданность печати (статья, перевод В. Лимановской), с. 654—659

Письма с Сандвичевых островов (статья, перевод В. Лимановской), с. 660—663

Письмо редактору «Дейли график» (статья, перевод В. Лимановской), с. 664—666

Удивительная республика Гондур (статья, перевод М. Абкиной), с. 667—673

Послание ордену «Рыцарей святого Патрика» (статья, перевод В. Лимановской), с. 674—675

Плимутский камень и отцы—пилигримы (статья, перевод В. Лимановской), с. 676—681

«Рыцари труда» — новая династия (статья, перевод М. Лорие, А. Старцева), с. 682—690

М. Мендельсон. Рассказы. Очерки. Публицистика (статья), с. 693—701

А. Николюкин. Комментарии, с. 702—729


1

Вильям Шекспир, очевидец печального происшествия, намекает, будто эта бумага была просто запиской, разоблачающей заговор против Цезаря. — М. Т.

3

* Я видел много таких сцен, но сейчас мне вспомнилась одна: как мясники с Брэннен-стрит натравили собак на китайца, мирно шедшего мимо с корзиной белья на голове. И в то время как собаки терзали китайца, один из мясников для пущего веселья вышиб ему обломком кирпича несколько зубов. Этот случай с особенно зловещей яркостью врезался мне в память — потому, быть может, что я в то время сотрудничал в одной газете в Сан-Франциско и газета не поместила мою заметку об избиении, так как это могло задеть кое-кого из подписчиков. — М. Т.

4

* О подобной катастрофе с нитроглицерином я прочел в одной газете. Я назвал бы вам фамилию автора заметки, если бы знал ее. М. Т.

5

* Правила пассажирских перевозок по Тихому океану и Средиземному морю. (Издатель.)

6

* Первой этой удалось (Издатель.)

6

Имя капитан перепутал сам.— М.Т.

8

* Вероятно, опечатка. М. Т.

9

* Во время грозы держите подальше от себя металлические предметы, например часы, кольца, ключи и т. д.; но оставайтесь в таких местах, где они нагромождены или находятся в соединении с другими телами, например, около плиты, печи, железной решетки и т. п. (нем.).

10

* Бить в набат во время грозы очень опасно, так как и сам колокол, и тяга воздуха, возникающая при звоне, и колокольня, благодаря своей высоте, могут притягивать молнию (нем.).

11

** Воздушной тяги (нем ).

12

* Не так ли? (нем.)

12

У меня осталось твердое убеждение, что лошадь была привязана к двери именно с этой целью, и мне известно, что того же мнения придерживался по крайней мере еще один из моих собратьев по оружию, – мы с ним тогда дружно восхищались остроумием этой военной хитрости; но три года тому назад, когда я снова побывал на Западе, мр А. Дж. Фьюк, также служивший в нашем отряде, сообщил мне, что это была его лошадь, что он оставил ее на привязи у дверей просто по рассеянности и что, приписав этот маневр его стратегическим талантам, мы оказали ему незаслуженную честь. В доказательство он сослался на тот многозначительный факт, что лошадь к двери больше ни разу не привязывалась. Сам я об этом раньше както не подумал. –М. Т.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*